Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Есть у меня подкова, чтоб счастливой —по всем велениям примет — была.Ее на Херсонесе, на обрыве,на стихшем поле боя я нашла.В ней пять гвоздей,                   она ко мне по ходулежала      на краю земном.Наверно, пятясь, конь сорвался в водус отвесной кручи,                 вместе с седоком.Шестнадцать лет хранила я подкову,—недавно поняла,какое счастье — щедро и сурово —она мне принесла.Был долгий труд.                Того, что написала,не устыжусь на миг — за все года,—того, что думала и что сказалараз навсегда.Нескованная мысль, прямое слово,вся боль и вся мечта земли родной,—клянется херсонесская подкова,что это счастие — всегда со мной.А ты, моя любовь!                 Ведь ты была готована все: на гибель, кручу, зной…Клянется херсонесская подкова,что это счастие — всегда со мной.Нет, безопасных троп не выбираетсудьба моя,           как всадник тот и конь —тот, чью подкову ржавую сжимает,как символ счастия, моя ладонь.Дойду до края жизни, до обрыва,и возвращусь опять.И снова буду жить.А так, как вы, — счастливоймне не бывать.

1959

<p>Перед разлукой</p>1…Пусть падают листки календаря,пусть будет долог жизненный твой путь.Но день двадцать шестого октября,но первый снег его — забудь.                            Совсем забудь.Как не было… Тот мокрый, вьюжный снег,застывшее движенье городскоеи до смерти счастливый человек,под артогнем бредущий человекв жилье чужое, но еще людское.Как буйствовала в подворотне мгла,голодная, в багровых вспышках вьюга!Как я боялась в доме — как ждалавойной-судьбою суженого друга.О, первый грозный, нищий наш ночлег,горсть чечевицы, посвист канонадыи первый сон вдвоем…                      Забудь о нем навек.Совсем забудь. Как не было. Так надо.

1960

2Я все оставляю тебе при уходе:все лучшее          в каждом промчавшемся годе.Всю нежность былую,                   всю верность былую,и краешек счастья, как знамя, целую:военному, грозному                  вновь присягаю,с колена поднявшись, из рук отпускаю.Уже не узнаем — ни ты и ни я —такого же счастья, владевшего нами.Но верю, что лучшая песня моянавек сбережет отслужившее знамя……Я ласточку тоже тебе оставляюиз первой, бесстрашно вернувшейся стаи,—блокадную нашу, под бедственной крышей.В свой час одинокий                   ее ты услышишь…А я забираю с собою все слезы,все наши утраты,                удары,                      угрозы,все наши смятенья,                  все наши дерзанья,нелегкое наше большое мужанье,не спетый над дочкой                    напев колыбельный,задуманный ночью военной, метельной,неспетый напев — ты его не услышишь,он только со мною — ни громче, ни  тише…Прощай же, мой щедрый! Я крепко любила.Ты будешь богаче — я так поделила.

1959

<p>Бабье лето</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия