Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Есть время природы особого света,неяркого солнца, нежнейшего зноя.Оно называется              бабье летои в прелести спорит с самою весною.Уже на лицо осторожно садитсялетучая, легкая паутина…Как звонко поют запоздалые птицы!Как пышно и грозно пылают куртины!Давно отгремели могучие ливни,все отдано тихой и темною нивой…Все чаще от взгляда бываю счастливой,все реже и горше бываю ревнивой.О мудрость щедрейшего бабьего лета,с отрадой тебя принимаю… И все же,любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?А рощи безмолвны, а звезды все строже…Вот видишь — проходит пора звездопада,и, кажется, время навек разлучаться……А я лишь теперь понимаю, как надолюбить, и жалеть, и прощать, и прощаться.

1960

<p>Михаилу Светлову</p>

Девушка, что пела за заставой,

Может быть сегодня умерла…

В. Саянов
…Девочка за Невскою заставой,та, что пела, счастия ждала,знаешь, ты судить меня                      не вправеза мои нескладные дела.Потому что я не разлюбилачистого горенья твоего,в бедствии ему не изменилаи не отрекалась от него.Юности великая гордыня!Все — во имя дерзостной                       Мечты,это ты вела меня в пустыне,в бессердечных зонах                    мерзлоты…И твердили снова мы и снова:— Сердце,   сердце,   не   робей,   стерпи! —И военная свирель Светловапела нам из голубой степи…

1940

Р.S…Потом была Война…                           И мы, как надо,как Родина велела, шли в бои.И с нами шли «Каховка» и «Гренада»,прекрасные ровесники твои.О, как вело,            как чисто пело Слово!Твердили мы:            — Не сдай! Не уступи!…Звени, военная свирель Светлова,из голубой, из отческой степи…

1963

<p>«Но я все время</p><p>помню про одну…»</p>Но я все время помню про одну,про первую блокадную весну.…………А сколько ржавых коек и кроватейна улицах столпилось в эти дни!Вокруг развалин горбились они,бессмысленно пытаясь прикрывать их.Костлявый их, угрюмый хороводкружил везде, где рыли огород…И просто так толпились тут и тамна набережной —               черные, нагие,как будто б отдыхала по ночамна них сама врагиня Дистрофия.Идешь, считаешь и — не сосчитать…Не спать на них хозяевам, не спать!Железным пухом ложе им стеля,покоит их державная земля.…………Я столько раз сердца терзала вашинеумолимым перечнем утрат.Я говорила вслух о самом страшном,о чем и шепотом не говорят.Но Ленинград,             отец мой,                      дом и путь,все в новые пространства посылая,ты говоришь мне:                — Только не забудь! —И  вот — ты видишь:                   я не забываю.

1964

<p>Международный</p><p>проспект</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия