Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

А я вам говорю, что нетнапрасно прожитых мной лет,ненужно пройденных путей,впустую слышанных вестей.Нет невоспринятых миров,нет мнимо розданных даров,любви напрасной тоже нет,любви обманутой, больной,—ее нетленно-чистый светвсегда во мне,              всегда со мной.И никогда не поздно снованачать всю жизнь,                 начать весь путь,и так, чтоб в прошлом бы — ни слова,ни стона бы не зачеркнуть.

1962

<p>СТИХИ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИКИ</p><p>" Нет, не из книжек наших скудных, "</p>

И я не могу иначе…

Лютер
    Нет, не из книжек наших скудных,    Подобья нищенской сумы,    Узнаете о том, как трудно,    Как невозможно жили мы.    Как мы любили горько, грубо,    Как обманулись мы любя,    Как на допросах, стиснув зубы,    Мы отрекались от себя.    Как в духоте бессонных камер    И дни, и ночи напролет    Без слез, разбитыми губами    Твердили "Родина", "Народ".    И находили оправданья    Жестокой матери своей,    На бесполезное страданье    Пославшей лучших сыновей    О дни позора и печали!    О, неужели даже мы    Тоски людской не исчерпали    В открытых копях Колымы!    А те, что вырвались случайно,    Осуждены еще страшней.    На малодушное молчанье,    На недоверие друзей.    И молча, только тайно плача,    Зачем-то жили мы опять,    Затем, что не могли иначе    Ни жить, ни плакать, ни дышать.    И ежедневно, ежечасно,    Трудясь, страшилися тюрьмы,    Но не было людей бесстрашней    И горделивее, чем мы!

?

<p>ПЕСНЯ</p>    Мы больше не увидимся —    прощай, улыбнись…    Скажи, не в обиде ты    на быстрые дни?..    Прошли, прошли — не мимо ли,    как сквозняки по комнате,    как тростниковый стон…   …Не вспомнишь    как любимую,    не вспомни — как знакомую,    а вспомни как сон…    Мои шальные песенки,    да косы на ветру,    к сеновалу лесенку,    дрожь поутру…

1927

<p>" Ты будешь ждать, пока уснут "</p>    Ты будешь ждать, пока уснут,    окостенеют окна дома,    и бледных вишен тишину    нарушит голос мой знакомый.    Я прибегу в большом платке,    с такими жаркими руками,    чтоб нашей радостной тоске    кипеть вишневыми цветами…

Троица 1927

<p>ПОЛЫНЬ</p>    Но сжала рот упрямо я,    замкнула все слова.    Полынь, полынь, трава моя,    цвела моя трава.    Все не могли проститься мы,    все утаили мы.    Ты взял платок мой ситцевый,    сорвал кусок каймы…    Зачем платок мой порванный,    что сделал ты с каймой?..    Зачем мне сердце торное    от поступи земной?..    Зачем мне милые слова    от нелюбых — чужих?..    Полынь, полынь, моя трава,    на всех путях лежит…

Июнь 1928

<p>" Вечерняя станция. "</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия