Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

    Во деревне у реки    в базарную гущу    выходили мужики    на Ивана-Пьющего.    Тут и гам, тут и гик,    тут летают локти,    тут и пели сапоги,    мазанные дегтем.    Угощались мужики,    деликатно крякали,    растеряли все кульки,    гостинцы и пряники:    А базар не в уголке,    его распирало,    он потел, как на полке,    лоснился, как сало.    У бабонек под мышками    выцветала бязь.    Базар по лодыжку    втоптался в грязь.    Но девки шли павлинами,    желая поиграться    с агентами длинными    в пучках облигаций.    А пономарь названивал    с колокольни утлой,    малиновым заманивал    еще намедни утром.    Тальянки ж в лентах-красоте    наяривали пуще,    как вдруг завыло в высоте    над Иваном-Пьющим.    Делать было нечего,    базар взглянул туда:    там самолет кружился кречетом,    а на хвосте его — звезда!    И, слушая, как он поет,    базар, казалось, замер,    базар впивался в самолет    трезвевшими глазами,    а тот белел со злости,    сияя как пожар…   …До горизонта — гостя    провожал базар.

1927

<p>О ГОНЧАРАХ</p>    Мне просто сквозная усмешка дана,    да финские камни — ступени к Неве,    приплытие гончаров, и весна,    и красная глина на синеве.    (Уж гиблые листья сжигают в садах,    и дым беловатый горчит на глаза —    о, скупость окраски, открыты когда    лишь сепия веток и бирюза…)    Звенящая глина тревожит меня,    и я приценяюсь к молочникам утлым.    Старик балагурит, горшки гомонят,    синеет с воды валаамское утро,    и чаек безродных сияет крыло    над лодкою — телом груженым и длинным.    Почетно древнейшее ремесло —    суровая дружба с праматерью-глиной…    С обрывов коричневых глину берут,    и топчут, и жгут, обливают свинцом,    и диким узором обводят потом    земной, переполненный светом, сосуд,    где хлебы затеют из теплой муки,    пока, почернев и потрескавшись в меру,    он в землю не сложит свои черепки,    на ощупь отметив такую-то эру.    И время прольется над ним без конца,    и ветрам сходиться, и тлеть облакам,    и внуки рассудят о наших сердцах    по темным монетам и черепкам.

1927

<p>"Словно строфы — недели и дни в Ленинграде "</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия