Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

    Заметь, заметь! Как легчает сердце,    Если не подумать о себе,    Если белое свистит и вертится    По глухой осине-голытьбе…    Я не знаю — кто я, для кого я,    Чьи сегодня брови отогреть?    Верно то, что за сугробным воем    Вязнет полночь в жухлой проворе…    — Задыхается, синеет, молит…    Не моя ль то песня, не моя ль?    Заметь, ты пророчествуешь, что ли,    Накипая мукой по краям?    Ей ли, проще радужного ситца    Растянув пургой спаленный рот,—    Посинеть, задохнуться и биться    У чужих заборов и ворот?..    Не хочу! Не верится, не верится    Наколдованной такой судьбе   …Как легчает, как пустеет сердце,    Если не подумать о себе.

<1927–1928>

<p>СПОР</p>    Загорается сыр-бор    не от засухи — от слова.    Веселый разговор    в полуночи выходит снова:    «Ты скажи, скажи, скажи,    не переламывая рук:    с кем ты поделила жизнь    полукруг на полукруг?»    «Ты ответь, ответь, ответь,    голосу не изменя:    с кем ты повстречаешь смерть    без любимой — без меня?»    Сыру-бору нет конца,    горечь поплыла к заре,    и вот уж нет у нас лица,    друг другу не во что смотреть.    Надо, надо, надо знать:    нас не двое на земле —    нам со всеми умирать    и со всеми веселеть…    Холодеет горький бор    не от ливня, но ответа.    Веселый разговор    исходит до рассвета.

1927 или 1928

<p>" Чуж-чуженин, вечерний прохожий, "</p>    Чуж-чуженин, вечерний прохожий,    хочешь — зайди, попроси вина.    Вечер, как яблоко, — свежий, пригожий,    теплая пыль остывать должна…    Кружева занавесей бросают    на подоконник странный узор…    Слежу по нему, как угасает    солнце мое меж дальних гор…    Чуж-чуженин, заходи, потолкуем.    Русый хлеб ждет твоих рук.    А я все время тоскую, тоскую —    смыкается молодость в тесный круг.    Расскажи о людях, на меня не похожих,    о землях далеких, как отрада моя…    Быть может, ты не чужой, не прохожий,    быть может, близкий, такой же, как я?    Томится сердце, а что — не знаю.    Всё кажется — каждый лучше меня;    всё мнится — завиднее доля чужая,    и все чужие дороги манят…    Зайди, присядь, обопрись локтями    о стол умытый — рассказывай мне.    Я хлеб нарежу большими ломтями    и занавесь опущу на окне…

1927 или 1928

<p>ДЕТСКОСЕЛЬСКИЙ ПАРК</p>    Вот город, я и дом — на горизонте дым    за сорокаминутным расстояньем…    Сады прекрасные, осенние сады    в классическом багряном увяданье!    И странствует щемящий холодок,    он пахнет романтичностью струи,    замшелою фонтанною водой,    гранитом портиков    и щелями руин.    А лукоморье смеркнется вблизи,    не узнанное робкими стихами.    И Делия по берегу скользит,    обветренною статуей стихая…    Сады прекрасные!    Я первый раз    аллеи ваши в узел завязала,    но узнаю по смуглым строфам вас    от ямбов опьяненными глазами,    которые рука его слагала.

1927 или 1928

<p>СЛЕПОЙ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия