Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

    Вот ругань плавает, как жир,    пьяна и самовита.    Висят над нею этажи,    гудят под нею плиты,    и рынок плещется густой,    как борщ густой и пышный,    а на углу сидит слепой,    он важен и напыщен.    Лицо рябее решета,    в прорехи брезжит тело.    А на коленях отперта    слепая книга смело.    А женщины сомкнули круг,    все в горестях, в поту,    следят за пляской тощих рук    по бледному листу.    За потный рыжий пятачок,    за скудный этот звон    судьбу любой из них прочтет    по мягкой книге он.    И каждая уйдет горда    слепым его ответом…    Но сам гадатель не видал    ни женщин и ни света…    Всё смыла темная вода…    К горстям бутылка льнет,    и влага скользкая тогда    качает и поет.    И видит он тогда, что свет    краснеет густо, вязко,    что линий не было и нет,    и нет иной окраски…    И вот когда он для себя    на ощупь ждет пророчеств,    гнусаво матерясь, скорбя,    лист за листом ворочая.    Но предсказанья ни к чему,    и некому сказать,    что смерть одна вернет ему    небывшие глаза.

1927 или 1928

<p>ОЗЕРНЫЙ КРАЙ</p>    Тлеет ночь у купырей,    озерная,    теплая…    Ты не бойся, не жалей,    ежели ты около…    Не жалея, не грустя,    полюби, хороший мой,    чтобы скрипнули в локтях    рученьки заброшенные.    Только звезды по озерам    вымечут икру свою,    рыбаки пойдут дозором,    по осоке хрустнув…    Будут греться у огня,    у огня кострового,    будут рыбу догонять    темною острогою.    Бьется рыба о бока    лодки ладно слаженной,    горяча твоя рука,    от тумана влажная…    Только звезды по озерам    плавают в осочье,    да росы трясутся зерна    на осинах сочных…    Только белая слеза    накипает на глазах.

1927 или 1928

<p>БЕССОННИЦА</p>    В предутрии деревня,    лесная сторона.    И слухом самым древним    бессонница полна.    Пыхтят и мреют кочки    у залежей озер.    Над кладом кличет кочет    в двенадцатый дозор.    А в чаще бродят лоси,    туман на их рогах,    глядят, обнюхав росы,    за синие лога.    К осокам тянут утки —    прохладны крылья всех;    и теплый заяц чутко    привстал в сыром овсе…    Мой милый где-то дрогнет    за кряквами пошел.    Тревожен пыж у дроби,    и холод словно шелк.   …Предутреннему зверю,    ночному ковылю,    тебе и кладу — верю,    как песне, и люблю…

<1927 или 1928>

<p>" Нет, не наступит примирения "</p>    Нет, не наступит примирения    с твоею гибелью, поверь.    Рубеж безумья и прозренья    так часто чувствую теперь.    Мне всё знакомей, всё привычней    у края жизни быть одной,    где, точно столбик пограничный,    дощечка с траурной звездой.    Шуршанье листьев прошлогодних…    Смотрю и знаю: подхожу    к невидимому рубежу.    Страшнее сердцу — и свободней.    Еще мгновенье — и понятной    не только станет смерть твоя,    но вся бесцельность, невозвратность,    неудержимость бытия.   …И вдруг разгневанная сила    отбрасывает с рубежа,    и только на могиле милой    цветы засохшие дрожат…

1937, март 1938

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия