Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

    1    Мы шли на перевал. С рассвета    менялись года времена:    в долинах утром было лето,    в горах — прозрачная весна.    Альпийской нежностью дышали    зеленоватые луга,    а в полдень мы на перевале    настигли зимние снега,    а вечером, когда спуститься    пришлось к рионским берегам,—    как шамаханская царица,    навстречу осень вышла к нам.    Предел и время разрушая,    порядок спутав без труда,—    о, если б жизнь моя — такая,    как этот день, была всегда!    2    На Мамисонском перевале    остановились мы на час.    Снега бессмертные сияли,    короной окружая нас.    Не наш, высокий, запредельный    простор, казалось, говорил:    «А я живу без вас, отдельно,    тысячелетьями, как жил».    И диким этим безучастьем    была душа поражена.    И как зенит земного счастья    в душе возникла тишина.    Такая тишина, такое    сошло спокойствие ее,    что думал — ничего не стоит    перешагнуть в небытие.    Что было вечно? Что мгновенно?    Не знаю, и не всё ль равно,    когда с красою неизменной    ты вдруг становишься одно.    Когда такая тишина,    когда собой душа полна,    когда она бесстрашно верит    в один-единственный ответ —    что время бытию не мера,    что смерти не было и нет.

1939-1940

<p>РАЗВЕДЧИК</p>    Мы по дымящимся следам    три дня бежали за врагами.    Последний город виден нам,    оберегаемый садами.    Враг отступил.    Но если он    успел баллоны вскрыть,    как вены?    И вот разведчик снаряжен    очередной полдневной смены.    И это — я.    И я теперь    вступаю в город, ветра чище…    Я воздух нюхаю, как зверь    на человечьем пепелище.    И я успею лишь одно —    бежать путем сигнализаций:    «Заражено,    заражено»…   …И полк начнет приготовляться.    Тогда спокойно лягу я,    конец войны почуя скорый…   . . . . . . . .    А через час    войдут друзья    в последний зараженный город.

<1940>

<p>[ПОЛУНОЧНАЯ]</p>    Маятник шатается,    полночь настает,    в доме просыпается    весь ночной народ.    Что там зашуршало,    что там зашумело?    Мышка пробежала,    хвостиком задела…    (Никому не видные,    тихонькие днем,    твари безобидные,    ночью мы живем.)    Слышишь сухонький смычок    ти-ри-ри, ти-ри-ри?..    Это я пою, сверчок,—    тири-ри, тири-ри…    В темной щелочке сижу,    скрипку в лапочках держу…    Если вдруг бессонница    одолеет вас,    лишнее припомнится,    страшное подчас,—    слушай тихий скрип смычка —    тири-ри, тири-ри…    Слушай песенку сверчка —    ти-ри-ри, ти-ри-ри…    И тоску постылую    заглушит сверчок —    сны увидишь милые:    пряник и волчок.    Слушай, слушай скрип смычка    ти-ри-ри, ти-ри-ри…    Слушай песенку сверчка —    ти-ри-ри, ти-ри-ри…

Осень 1940

<p>МАРШ ОЛОВЯННЫХ СОЛДАТИКОВ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия