Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

    Эй, солдат, смелее в путь-дорожку!    Путь-дорожка огибает мир.    Все мы дети Оловянной Ложки,    и ведет нас Юный Командир.    Гремят наши пушки,    штыки блестят!    Хорошая игрушка,    дешевая игрушка —    коробочка солдат.    Командир моложе всех в квартире,    но храбрей не сыщешь молодца!    При таком хорошем командире    рады мы сражаться до конца.    Гремят наши пушки,    штыки блестят!    Отличная игрушка,    любимая игрушка —    коробочка солдат.    Всех врагов мы сломим понемножку,    все углы мы к вечеру займем,    и тогда об Оловянной Ложке    и о Командире мы споем.    Гремят наши пушки,    штыки блестят!    Первейшая игрушка,    храбрейшая игрушка —    коробочка солдат!

Осень 1940

<p>РОМАНС СТОЙКОГО ОЛОВЯННОГО СОЛДАТИКА</p>       1    В синем сапоге,    на одной ноге,    я стою пред комнаткой твоей…    Буки не боюсь,    не пошелохнусь —    всюду помню о любви своей!    Пусть и град, и гром,    пусть беда кругом —    я таким событьям только рад.    Охватив ружье,    с песней про Нее —    крепче на ноге держись, солдат.    2    В синем сапоге,    на одной ноге,    под твоим окошечком стою.    Буки не боюсь,    не пошелохнусь,    охраняю милую мою.    Пусть беда кругом,    пусть и град, и гром —    никогда не отступай назад!    Охватив ружье,    с песней про Нее —    крепче на ноге держись, солдат!

Осень 1940

<p>" Как много пережито в эти лета "</p>    Как много пережито в эти лета    любви и горя, счастья и утрат…    Свистя, обратно падал на планету    мешком обледеневшим стратостат.    А перебитое крыло косое    огромного, как слава, самолета,    а лодка, павшая на дно морское,    краса орденоносного Балтфлота?    Но даже скорбь, смущаясь, отступала    и вечность нам приоткрывалась даже,    когда невнятно смерть повествовала —    как погибали наши экипажи.    Они держали руку на приборах,    хранящих стратосферы откровенья,    и успевали выключить моторы,    чтобы земные уберечь селенья.    Так велика любовь была и память,    в смертельную минуту не померкнув,    у них о нас, — что мы как будто сами,    как и они, становимся бессмертны.

1935

<p>" Подбирают фомки и отмычки, "</p>    Подбирают фомки и отмычки,    Чтоб живую душу отмыкать.    Страшно мне и больно с непривычки,    Не простить обиды, не понять.    Разве же я прятала, таила    Что-нибудь от мира и людей?    С тайным горем к людям выходила,    С самой тайной радостью своей.    Но правдивым — больше всех не верят.    Вот и я теперь уже не та.    Что ж, взломайте…    За последней дверью    Горстка пепла, дым и пустота.

1940

<p>"…Еще редактор книжки не листает "</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия