Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

<p>" Знаю, знаю — в доме каменном "</p>    Знаю, знаю — в доме каменном    Судят, рядят, говорят    О душе моей о пламенной,    Заточить ее хотят.    За страдание за правое,    За неписаных друзей    Мне окно присудят ржавое,    Часового у дверей…

1938

<p>" Сейчас тебе всё кажется тобой: "</p>    Сейчас тебе всё кажется тобой:    и треугольный парус на заливе,    и стриж над пропастью,    и стих чужой,    и след звезды,    упавшей торопливо.    Всё — о тебе, всё — вызов и намек.    Так полон ты самим собою,    так рад, что ты, как парус, одинок,    и так жесток к друзьям своим порою.    О, пусть продлится время волшебства.    Тебе докажет мир неотвратимо,    что ты — лишь ты, без сходства, без родства,    что одиночество — невыносимо.

1940

<p>" Не сына, не младшего брата — "</p>    Не сына, не младшего брата —    тебя бы окликнуть, любя:    «Волчонок, волчонок, куда ты?    Я очень боюсь за тебя!»    Сама приручать не хотела    и правды сказать не могла.    На юность, на счастье, на смелость,    на гордость тебя обрекла.    Мы так же росли и мужали.    Пусть ноет недавний рубец —    прекрасно, что ранняя жалость    не трогала наших сердец.    И вот зазвенела в тумане,    в холодном тумане струна.    Тебя искушает и манит    на встречу с бессмертьем война.    Прости, я кругом виновата —    горит и рыдает в груди;    «Волчонок, волчонок, куда ты?»    Но я не окликну. Иди.

1940

<p>" Откуда такое молчание? "</p>    Откуда такое молчание?    О новый задуманный мир!    Ты наш, ты желанен, ты чаян,    Ты Сердца и Разума пир.    Откуда ж молчанье на пире?    И чаши с вином не стучат,    И струны безмолвны на лире,    И гости, потупясь, молчат.

1940, Финляндия

<p>" О друг, я не думала, что тишина "</p>    О друг, я не думала, что тишина    Страшнее всего, что оставит война.    Так тихо, так тихо, что мысль о войне    Как вопль, как рыдание в тишине.    Здесь люди, рыча, извиваясь, ползли,    Здесь пенилась кровь на вершок от земли…    Здесь тихо, так тихо, что мнится — вовек    Сюда не придет ни один человек,    Ни пахарь, ни плотник и ни садовод —    никто, никогда, никогда не придет.    Так тихо, так немо — не смерть и не жизнь.    О, это суровее всех укоризн.    Не смерть и не жизнь — немота, немота —    Отчаяние, стиснувшее уста.    Безмирно живущему мертвые мстят:    Все знают, все помнят, а сами молчат.

1940, Финляндия

<p>ДОРОГА В ГОРЫ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия