Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

    Я не люблю звонков по телефону,    когда за ними разговора нет.    "Кто говорит? Я слушаю!"    В ответ    молчание и гул, подобный стону.    Кто позвонил и испугался вдруг,    кто замолчал за комнатной стеною?    "Далекий мой,    желанный,    верный друг,    не ты ли смолк? Нет, говори со мною!    Одною скорбью мы разлучены,    одной безмолвной скованы печалью,    и все-таки средь этой тишины    поговорим… Нельзя, чтоб мы молчали!"    А может быть, звонил мой давний враг?    Хотел узнать, я дома иль не дома?    И вот, услышав голос мой знакомый,    спокоен стал и отошел на шаг.    Нет, я скрываться не хочу, не тщусь.    Я всем открыта, точно домочадцам…    Но так привыкла с домом я прощаться,    что, уходя, забуду — не прощусь.    Разлука никакая не страшна:    я знаю — я со всеми, не одна…    Но, господи, как одиноко вдруг,    когда такой настигнут тишиною…    Кто б ни был ты,    мой враг или мой друг, —    я слушаю! Заговори со мною!

1949

<p>" Когда ж ты запоешь, когда "</p>    Когда ж ты запоешь, когда    откроешь крылья перед всеми?    О, возмести хоть миг труда    в глухонемое наше время!    Я так молю — спеша, скорбя,    молю невнятно, немо, глухо…    Я так боюсь забыть тебя    под непрерывной пыткой духа.    Чем хочешь отомсти: тюрьмой,    безмолвием, подобным казни,    но дай хоть раз тебя — самой,    одной —    прослушать без боязни.   . . . . . . . .

1951

<p>" Ленинград — Сталинград — Волго-Дон "</p>    Ленинград — Сталинград — Волго-Дон.    Незабвенные дни февраля…    Вот последний души перегон,    вновь открытая мной земля.    Нет, не так! Не земля, а судьба.    Не моя, а всего поколенья:    нарастающая борьба,    восходящее вдохновенье.    Всё, что думалось, чем жилось,    всё, что надо еще найти, —    точно в огненный жгут, сплелось    в этом новом моем пути.    Снег блокадный и снег степной,    сталинградский бессмертный снег;    весь в движении облик земной    и творец его — человек…    Пусть, грубы и жестки, слова    точно сваи причалов стоят, —    лишь бы только на них, жива,    опиралась правда твоя…

1952

<p>" О, где ты запела "</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия