Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

    О, где ты запела,    откуда взманила,    откуда к жизни зовешь меня…    Склоняюсь перед твоею силой,    Трагедия, матерь живого огня.    Огонь, и воду, и медные трубы    (о, медные трубы — прежде всего!)    я прохожу,    не сжимая губы,    страшное славя твое торжество.    Не ты ли сама    последние годы    по новым кругам вела и вела,    горчайшие в мире    волго-донские воды    из пригоршни полной испить дала…    О, не твои ли трубы рыдали    четыре ночи, четыре дня    с пятого марта в Колонном зале    над прахом, при жизни    кромсавшим меня…    Не ты ль —    чтоб твоим защитникам в лица    я вновь заглянула —    меня загнала    в психиатрическую больницу,    и здесь, где горю ночами не спится,    встала в рост,    и вновь позвала    на новый круг,    и опять за собой,    за нашей    совместной    народной судьбой.    Веди ж, я знаю — тебе подвластно    все существующее во мне.    Я знаю паденья, позор напрасный,    я слабой бывала, постыдной, ужасной —    я никогда не бывала несчастной    в твоем сокрушающем ложь огне.    Веди ж, открывай, и рубцуй, и радуй!    Прямо в глаза взгляни    и скажи:    «Ты погибала взаправду — как надо.    Так подобало. Да будет жизнь!»

31 января

<p>ПАМЯТИ ЗАЩИТНИКОВ</p>

Вечная слава героям, павшим в боях за свободу и независимость нашей Родины!

Эта поэма написана по просьбе ленинградской девушки Нины Нониной о брате ее, двадцатилетнем гвардейце Владимире Нонине, павшем смертью храбрых в январе 1944 года под Ленинградом, в боях по ликвидации блокады.

<p>I</p>            В дни наступленья армий ленинградских,            в январские свирепые морозы,            ко мне явилась девушка чужая            и попросила написать стихи…            Она пришла ко мне в тот самый вечер,            когда как раз два года исполнялось            со дня жестокой гибели твоей.            Она не знала этого, конечно.            Стараясь быть спокойной, строгой, взрослой,            она просила написать о брате,            три дня назад убитом в Дудергофе.            Он пал, Воронью гору атакуя,            ту высоту проклятую, откуда            два года вел фашист корректировку            всего артиллерийского огня.            Стараясь быть суровой, как большие,            она портрет из сумочки достала:            — Вот мальчик наш,            мой младший брат Володя…—            И я безмолвно ахнула: с портрета            глядели на меня твои глаза.            Не те, уже обугленные смертью,            не те, безумья полные и муки,            но те, которыми глядел мне в сердце            в дни юности, тринадцать лет назад.            Она не знала этого, конечно.            Она просила только — Напишите            не для того, чтобы его прославить,            но чтоб над ним могли чужие плакать            со мной и мамой — точно о родном…            Она, чужая девочка, не знала,            какое сердцу предложила бремя,—            ведь до сих пор еще за это время            я реквием тебе — тебе! — не написала…<p>II</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия