Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

            Ты в двери мои постучала,            доверчивая и прямая.            Во имя народной печали            твой тяжкий заказ принимаю.            Позволь же правдиво и прямо,            своим неукрашенным словом            поведать сегодня            о самом            обычном,            простом и суровом…<p>III</p>            Когда прижимались солдаты, как тени,            к земле и уже не могли оторваться, —            всегда находился в такое мгновенье            один безымянный, Сумевший Подняться.            Правдива грядущая гордая повесть:            она подтвердит, не прикрасив нимало, —            один поднимался, но был он — как совесть.            И всех за такими с земли поднимало.            Не все имена поколенье запомнит.            Но в тот исступленный, клокочущий полдень            безусый мальчишка, гвардеец и школьник,            поднялся — и цепи штурмующих поднял.            Он знал, что такое Воронья гора.            Он встал и шепнул, а не крикнул: — Пора!            Он полз и бежал, распрямлялся и гнулся,            он звал, и хрипел, и карабкался в гору,            он первым взлетел на нее, обернулся            и ахнул, увидев открывшийся город!            И, может быть, самый счастливый на свете,            всей жизнью в тот миг торжествуя победу, —            он смерти мгновенной своей не заметил,            ни страха, ни боли ее не изведав.            Он падал лицом к Ленинграду.            Он падал,            а город стремительно мчался навстречу…           …Впервые за долгие годы снаряды            на улицы к нам не ложились в тот вечер.            И звезды мерцали, как в детстве, отрадно            над городом темным, уставшим от бедствий,            — Как тихо сегодня у нас в Ленинграде, —            сказала сестра и уснула, как в детстве.            «Как тихо», — подумала мать и вздохнула.            Так вольно давно никому не вздыхалось.            Но сердце, привыкшее к смертному гулу,            забытой земной тишины испугалось.<p>IV</p>           …Как одинок убитый человек            на поле боя, стихшем и морозном.            Кто б ни пришел к нему,            кто ни придет,            ему теперь все будет поздно, поздно.            Еще мгновенье, может быть, назад            он ждал родных, в такое чудо веря…            Теперь лежит — всеобщий сын и брат,            пока что не опознанный солдат,            пока одной лишь Родины потеря.            Еще не плачут близкие в дому,            еще, приказу вечером внимая,            никто не слышит и не понимает,            что ведь уже о нем,            уже к нему            обращены от имени Державы            прощальные слова любви и вечной славы.            Судьба щадит перед ударом нас,            мудрей, наверно, не смогли бы люди…            А он —            он о т д а н Родине сейчас,            она одна сегодня с ним пробудет.            Единственная мать, сестра, вдова,            единственные заявив права,—            всю ночь пробудет у сыновних ног            земля распластанная,            тьма ночная,            одна за всех горюя, плача, зная,            что сын —            непоправимо одинок.<p>V</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия