Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

    Словно строфы — недели и дни в Ленинграде,    мне заглавья запомнить хотя б:    «Прибыл крымский мускат…»    На исходе пучки виноградин,    винный запах антоновок сытит октябрь.    Это строфы элегий,    желтеющих в библиотеках,    опадающих с выступов перистых од:    «Льды идут на Кронштадт,    промерзают сибирские реки,    ледоколы готовятся в зимний поход».   . . . . . . . . . . .    Но такие горячие строки доверить кому нам?    Только руку протянешь —    обуглится, скорчится — шрам…    Говорю о стихе    однодневной Кантонской коммуны,    на газетах распластанной по вечерам.    Но сначала — Кантон. И народ, и кумач на просторе;    после РОСТА рыдающая на столбах.    А потом, леденя, в почерневшем свинцовом наборе    отливаются петли, и раны, и храп на губах.    А потом — митингуют, и двор заводской поднимает    на плечах, на бровях,    на мурашках ознобленных рук —    рис, и мясо, и кровли повстанцам Китая,    и протесты,    железом запахшие вдруг…

Декабрь 1927

<p>" О, если б ясную, как пламя, "</p>    О, если б ясную, как пламя,    иную душу раздобыть.    Одной из лучших между вами,    друзья, прославиться, прожить.    Не для корысти и забавы,    не для тщеславия хочу    людской любви и верной славы,    подобной звездному лучу.    Звезда умрет — сиянье мчится    сквозь бездны душ, и лет, и тьмы, —    и скажет тот, кто вновь родится:    «Ее впервые видим мы».    Быть может, с дальним поколеньем,    жива, горда и хороша,    его труды и вдохновенья    переживет моя душа.    И вот тружусь и не скрываю:    о да, я лучшей быть хочу,    о да, любви людской желаю,    подобной звездному лучу.

1927, Невская застава

<p>" Как на озерном хуторе "</p>    Как на озерном хуторе    с Крещенья ждут меня —    стреножены, запутаны    ноги у коня…    Там вызорили яро    в киноварь дугу    и пращурный, угарный    бубенчик берегут…    Встречали неустанно    под снежный синий порск,    а я от полустанка    за сотню лет и верст…    Встречали, да не встретили,    гадали — почему?   …Полночный полоз метил    обратную кайму…    И пел полночный полоз    сосновой стороной,    как в тот же вечер голос —    далекий голос мой:    «Ты девять раз еще — назад    вернешься, не взглянув    сквозь финские мои глаза    в иную глубину…    Вернись, забыть готовый,    и путы перережь,    пусть конские подковы    дичают в пустыре…    И киноварь не порти зря,    и в омут выкинь бубенец —    на омутах,    на пустырях    моя судьба    и мой конец…»

1927 или 1928

<p>ПРИЗЫВНАЯ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия