Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Есть на земле Московская застава.Ее от скучной площади Сеннойпроспект пересекает, прям, как слава,и каменист, как всякий путь земной.Он столь широк,               он полн такой природной,негородской свободою пути,что назван в Октябре — Международным:здесь можно целым нациям пройти.«И нет сомненья, что единым шагом,с единым сердцем, под единым флагомпо этой жесткой светлой мостовойсойдемся мы на Праздник мировой…»Так верила, так пела, так взывалаэпоха наша, вся — девятый вал,так улицы свои именовалапод буйный марш «Интернационала»…Так бог когда-то мир именовал.А для меня ты — юность и тревога,Международный, вечная мечта.Моей тягчайшей зрелости дорогаи старости грядущей красота.Здесь на моих глазах росли массивыБольшого Ленинграда.                    Он мужал,воистину большой, совсем красивый,уже огни по окнам зажигал!А мы в ряды сажали тополя,люд комсомольский,                  дерзкий и голодный.Как хорошела пустырей земля!Как плечи расправлял Международный!Он воплощал все зримей нашу веру…И вдруг, с размаху, сорок первый год, —и каждый дом уже не дом, а дот,и — фронт Международный в сорок первом.И снова мы пришли сюда… Инаябыла работа: мы здесь рыли рвыи трепетали за судьбу Москвы,о собственных терзаньях забывая.…Но этот свист, ночной сирены стоныи воздух, пойманный горящим ртом…Как хрупки ленинградские колонны!Мы до сих пор не ведали о том.…В ту зиму по фронтам меня носило,—по улицам, где не видать ни зги.Но мне фонарь дала «Электросила»,а на «Победе» сшили сапоги.(Фонарь — пожалуй, громко, так, фонарик:в моей ладони умещался весь.Жужжал, как мирною весной комарик,но лучик слал — всей тьме наперевес.)А в госпиталях, где стихи читалая с горсткою поэтов и чтецов,овацией безмолвной нам бывалопо малой дольке хлеба от бойцов…О, да не будет встреч подобных снова!Но пусть на нашей певческой земледа будет хлеб — как Творчество и Слово,и Слово наше — как в блокаду хлеб.Я вновь и вновь твоей святой гордынекладу торжественный земной поклон,не превзойденный в подвиге донынеи видный миру с четырех сторон.………….Пришла Победа…                И ее солдат,ее Правофланговый — Ленинград,он возрождает свой Международныйтрудом всеобщим,                тяжким,                       благородным.И на земле ничейной… да, ничья!Ни зверья и ни птичья, не моя,и не полынная, и не ржаная,и все-таки моя — одна, родная;там, где во младости сажали тополя,земля — из дикой ржавчины земля,—там, где мы недостроили когда-то,где, умирая, корчились солдаты,где почва топкая от слез вдовиц,где, что ни шаг, то Славе падать ниц,—здесь, где пришлось весь мрак и свет                                    изведать,среди руин, траншеи закидав,здесь мы закладывали Парк Победыво имя горького ее труда.Все было сызнова, и вновь на пустыре,и все на той же розовой заре,на юношеской,             зябкой и дрожащей;и вновь из пепла вставшие дома,и взлеты вдохновенья и ума,и новых рощ младенческие чащи…Семнадцать лет над миром протеклос поры закладки, с памятного года.Наш Парк шумит могуче и светло —Победою рожденная природа.Приходят старцы под его листву —те, что в тридцатых были молодыми,и матери с младенцами своимидоверчиво садятся на травуи кормят грудью их…                     И семя тополей —летучий пух — им покрывает груди…И веет ветер зреющих полей,и тихо, молча торжествуют люди…И я доныне верить не усталаи буду верить — с белой головой,—что этой жесткой светлой мостовойпод грозный марш «Интернационала»сойдемся мы на Праздник мировой.Мы вспомним все: блокаду, мрак и беды,за мир и радость трудные бои,—и вечером над нами Парк Победырасправит ветви мощные свои…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия