Читаем Голос Незримого. Том 1 полностью

Очень радуюсь встрече с Вами: суть та, что я приобщен Вами до тайн. <…>

Как приедете, стукните мне по тел. 619-11.

Книжку мою захватите ради самого Спаса.

Как-то Ваш милый братец, очень ему от меня кланяйтесь. Поклонитесь всему Вашему милому дому

<…> А мы по приезде Вашем поговорим о концертах.

До сих пор не выветрился запах целующей губы вишневки и теплый с отливом слив взгляд Ваш.

Не угощайте никогда коньяком – на него у меня положено проклятье. Я его никогда в жизни не брал в губы.

Жду так же, как и ждал Вас до моего рождения.

Любящий и почитающий

Ваш С. Есенин.[70]

Известен также стихотворный экспромт Есенина, рисующий Столицу явно в экстатическом состоянии:

Любовь Столица, Любовь Столица,О ком я думал, о ком гадал.Она, как демон, она, как львица, —Но лик невинен и зорьно ал.[71]

Из писем Столицы петербургскому критику А. Измайлову, ценившему ее творчество и помогавшему ей печататься в «Биржевых Ведомостях», известно, что она побывала в Петербурге в октябре 1915 г. и собиралась туда вновь в январе 1916 г., но с кем она там встречалась, кроме Измайлова, пока не установлено.[72] Не исключено, что поездка была связана не только с изданием стихов или книг, но и с устройством поэтических концертов или выступлений.

Столица участвует в вечерах, диспутах, посещает собрания Литературно-художественного кружка. Активное участие приняла она, например, в организации благотворительного «Вечера поэтесс», состоявшегося 22 января 1916 г. в Политехническом музее. Среди его участниц – актрисы Л. Рындина и В. Юренева, поэтессы М. Моравская, Е. Рачинская, С. Парнок, Н. Серпинская, Л. Копылова, А. Чумаченко, С. Панаиотти; объявлялись, но не участвовали А. Ахматова и М. Цветаева. Многие журналы поместили сообщения об этом вечере и фотографии его участниц. Статья в журнале «Женская жизнь» содержала благожелательные и развернутые характеристики представительниц женской поэзии. О Столице критик С. Дмитриев писал:

Замыкая этот круг поэтесс, Любовь Столица вносит свои мотивы хмельной и чувственной жизнерадостности, стойкое чувство красочного цветущего вольного мира, расцвет ощущений, широкий эротизм. Немножко меньше книги и немножко больше гордого, смелого и твердого утверждения женственной сексуальности, – и книги ее были бы свежим документом чувств и хорошим материалом для теоретика, ищущего правды в глубине жизненного тепла и в зыбкой дрожи ощущений.[73]

Второй благотворительный в пользу Комитета военнопленных в Стокгольме «Лекция-вечер поэтов» состоялся также в большой аудитории Политехнического музея 14 марта 1916 г. На нем Столица произнесла вступительное слово «Молодая поэзия», тезисы которого дают представление о тех направлениях в современной поэзии, которые были ей особенно близки:

1) Новые течения в современной лирике: нео-символизм, славянское возрождение, футуризм;

2) Душевный и песенный строй молодых поэтов: а) влечение к древней восточности. Ориентализм и эллинизм; б) Ознаменовывание современности. Интимизм и национализм. Военные и городские мотивы.

3) Творчество как основа нашего будущего. Элементы жизненности в настоящей поэзии как предвозвестники грядущего большого искусства.[74]

В вечере приняли участие поэты Ю. Верховский, А. Журин, К. Большаков, С. Рубанович, В. Ходасевич, Ал. Вознесенский, К. Липскеров – все они были завсегдатаями «Золотой Грозди».

Перейти на страницу:

Все книги серии Голос Незримого

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия