Читаем Голос Незримого. Том 1 полностью

Весна! Ты будешь уж тринадцатой из весенС тех пор, как я пишу и как люблю я…И вот я снова здесь, в тени тех ольх и сосен,Где мной взяты его и Музы поцелуи.Двенадцать лет назад, в таком же бурном мае,При вспышках синих гроз и розовых сиренейЯ создала, горя, глухим громам внимая,То, первое из всех моих стихотворений…И столько ж лет назад, в таком же страстном мае,При ссорах пламенных и томных примиреньяхЯ привлекла, смеясь, рассудку не внимая,Его, что мной воспет теперь во всех твореньях.Да, лик тот воплощен в Медуне, Данииле,Иакхе, Дафнисе, Паломнике, гяуре, —С лозой иль лотосом, крылатый иль без крылий,Там – темнокудрее, а там – лишь белокурей…Тогда кто думать мог и кто посмел сказать бы,Что я, изменчивая, сделаюсь столь верной?Склоняюсь пред судьбой. Здесь, на тропах усадьбы,Звучат ее шаги так слышимо и мерно.Пусть минул уж тот май, – и этот грозен, росен.Пусть юности уж нет, – но есть благое: зрелость…Весна тринадцатая! О, весна из весен!С тобой поется мне, как с первою не пелось.

Вероятно, речь идет о 1906 г., когда Столица всерьез занялась поэзией и впервые опубликовала свои стихи. Эвтерпа – муза лирической поэзии и музыки, одним из ее атрибутов была сиринга (сиринкса) – флейта. Однако остается неясным, кого поэтесса подразумевает под «любимцем, другом», который ею «воспет теперь во всех твореньях» (замуж за Романа Столицу она вышла в 1902 г., вряд ли позднее этого года познакомилась и с его братом Михаилом).


13. «Если простила любимому…». Эпиграф – из ст-ния Сафо (Алкей и Сафо: Песни и лирические отрывки / Пер. и вступ. ст. Вяч. Иванова. М.: Изд. М. и С. Сабашниковых, 1914. Эротические отрывки, XLVI).

Его глаза. МГ. 1914. № 315, 16 мая. С. 2, без деления на строфы.

Его плечи. МГ. 1914. № 314, 12 мая. С. 2, без деления на строфы. Вариант – ст. 8: «Всё ж горят его нагие плечи».

Его кудри. МГ. 1914. № 314, 12 мая. С. 2, без деления на строфы.

Его поступь. МГ. 1914. № 315, 16 мая. С. 2, без деления на строфы.

Его руки. СЖ. 1914. № 4 (15), 18 мая. С. 78.

Его уста. МГ. 1914. № 319, 9 июня. Варианты – строфа I, ст. 3: «медово-алой» вм. «прозрачно-алой»; строфа IV, ст. 2: «утолись-ка» вм. «утолись же»; строфа IV, ст. 4: «То, что от тебя всегда так близко!».

Его поцелуй. ЖЖ. 1915. № 6, 22 марта. С. 23, без деления на строфы. Варианты – строфа I, ст. 4: «душистых» вм. «любимых»; строфа II, ст. 3: «мягкий» вм. «влажный»; строфа II, ст. 4: «ручной моей» вм. «моей ручной».

Его слова. МГ. 1914. № 313, 5 мая. С. 2, без деления на строфы.

Его душа. МГ. 1914. № 316, 19 мая. С. 2, без деления на строфы. Опечатка – ст. 3: «вздыхает – впадает». Варианты – строфа II, ст. 1: «серой» вм. «мягкой»; строфа I V, ст. 1: «лице его» вм. «его лице».

Его сердце. СЖ. 1914. № 4 (15), 18 мая. С. 78.

Его сила. ЖЖ. 1916. № 9–10. С. 10, 7 и 22 мая. Вариант – строфа IV, ст. 2: «качала» вм. «срывала».

Его верность. МГ. 1914. № 316, 19 мая. Вариант – строфа IV, ст. 3: «сверкает» вм. «пылает».

СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В КНИГИ

1906–1920

Жизнь ночи. ЗР. 1906. № 10. С. 33.

Пламенем объятые. ЗР. 1906. № 10. С. 34.

«В немую ночь пред ликом снов…». ЗР. 1907. № 2. С. 23.

Служения. Машинопись – РГАЛИ. Ф. 1647. Оп. 2. Ед. хр. 23. Л. 2–4; приложено к письму Столицы от 24 сентября 1907 г. Виктору Ивановичу Стражеву (1879–1950) – поэту, редактору-издателю газеты «Литературно-художественная неделя» (М., 1907. №№ 1–4). Ст-ния Столицы в данной газете не появлялись.

Любовь. Машинопись – РО ИРЛИ (ПД). Ф. 562. Оп. 6. Ед. хр. 177. Л. 1–10. Первое ст-ние из подборки, приложенной к письму Столицы

Перейти на страницу:

Все книги серии Голос Незримого

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия