Читаем Голос Незримого. Том 1 полностью

Тебя я пою, о любовь мировая,С холма, где мне думные внемлют дубы,Свой голос с домрой среброструнной сливаяВ торжественном клике весенней вещбы.Лишь Ветер – глашатай Любовных ВеленийНа облачных конях домчится к Земле —К подснежным берлогам лесов и селенийИ к водам с дремой ледяной на челе,Уж Солнце склоняет лицо золотоеВ любви прихотливой к ланитам долин —И вдруг задрожат земляные устои —Влюбленным лучам их отверз властелин.О Солнце! Ты – первый любовник просторовХолодных и девственных, вешних и злых,Ключарь запечатанных снегом затворов,Изменчивый отрок! Вселенский жених!Причудлив твой шаг, но – в небесных законах.Дыхание смертно, но – чудо творит.Блаженно и страшно в иссушенных лонах,Где твой поцелуй неустанно горит.Опущен над водами полог парчовый,И сонно теченье лазурной руды…Вдруг шум колесницы, вдруг искры подковы —То Ветр сотрясает дремливые льды.И прыщут потоки из блещущих трещин,Ярясь и броней вороненой сребрясь,На склон оголенный, что пойме завещан,Друг с другом за ложе с Землею рубясь.Гремит для нее, обнаженной, единой,Бурливый, гулливый неистовый бой.И ей же кидает перловые льдиныИз зимних ларцов их огонь голубой.Вода! Ты – твердыни дремучей и коснойОплодотворяющий, ревностный муж.Твой бег постоянен. И дар живоносныйПриемлет во чрево от ласк твоих сушь.В томлении сохнут хмельные потопы…Но в недрах зачавшей от влаги земли,О, чуткое ухо! ты слышишь подкопы:То живчики вешние ввысь потекли.Любовная Воля крепчает в природе:По выгибам шири вдоль пастбищ и нивПронесся, как трепетный конь без поводий,Безумный, великий, всестрастный порыв.Чу! Гул углубленный земных содроганий.Чу! Битва слепая звериной любви.Вот – яростный ток глухарей на поляне,И ал перегной от горячей крови.Вот – жужелиц огненнокрылых раденьяВ косых, проливных, неотвратных лучах,Вот – рыб икромечущих стайных круженья,Вот цветень лугов в перелетных ночах,Последних препятствий упорные звеньяСтремительный бой половодья расторг —Как царь, осиянный священною ленью,Грядет он, грядет Жизнедатель-Восторг.Вода отстранила замшенные сваи,Гроза водрузила хоругви свои,Деревья постлали зеленые вайи,Земля завопила: Осанна любви!Сверкающий парус —Любовь человекаС зарею весеннейПо хлябям летит,Чрез горестей ярусСейчас, как от века,Под райские сениДыханье стремит.То мужа ветрилоНад женственной глубьюПод бурею страстиВлечется, кренясь,Но с древнею силойНа водные зубьяНаправлены снасти —Мышления вязь.Желанья раздуты,Как пурпур на райне.Порвутся, и гребниПоглотят пловца.Но хитрости путыСбираются втайнеИ льются, хвалебнейМолитвы конца.В глухие часы расцветающих сутокВьет женщина труд свой в тиши шалаша.Бестрепетен облик. Но слух ее чуток,И грудь исчисляет мгновенья, дыша.Когда же полуден лоза золотаяВдруг выжмет свой хмель на весенний пустырь,Потянется тело, стеблем вырастая,И высосет стыд в нем желанья упырь.Идет она сонно из сумрачной сениГлотать изобильной вселенной вино,Опутало бедра, и грудь, и колениВолос беловодных и душных руно.И в даль, обуянная юностью пьяной,Вопьется, простерши ладони заслон…О взор, сладострастьем слепым обаянный,Как зелен, и мутен, и сладостен он.Идет, колыхаясь… И нюхает весень…Идет, как слепая, чутьем на призыв.Ее овевает дурманная плесень…О, женщина, чуден твой смутный позыв!Мужчина воюет с землей, как оратай,Лишь солнце подаст ему медный свой щит —Сам глыба над глыбой земли красноватой,Тяжелая сила, что глину плющит.Но духом единым испивши из чарыВесенним брожением полного дня,Безумеет в мареве ярого пара,Шатаясь, стреножит шального коня,Бросает, неистовый, наземь доспехи —Стальное богатство мотыг и лопат,И рыжих кудрей золотые орехи,Гнездясь, затмевают сверкающий взгляд.А челюсть вперед выдается с упорством…Дрожат его ноздри… Он сделал прыжок,Он мчится по зарослям с вызовом черствым —Лицо опаляет воздушный ожог —Крушит он, дорогой, гнилое дрекольеИ ревом пугает лесное зверье —Он мчится с старинною, бешеной болью.О, муж! вековечно усилье твое.Всполохнутый стрепет,Ухание мяты —И женщина в кущиВступает, крадясь.В губах ее – трепет,Глаза полусжаты —Пучиной влекущейОна родилась.Валежника грохот,Измятые травы —И юноша в кущи,Дрожа, ворвался.В белках его – хохот,Объятия – право.Он пропасть секущейЛадьей родился.Над громами ясен,Их клик раскатилсяПо миру от лесаИ в облаках стих…А шелковый ясеньС шуршаньем спустился,Скрывая завесойЗемная Земных.Ты – таинство счастья и пьянство соитий,Старинная греза, бродящая кровь!В клубке бытия златорунные нити,Ты – пары кольцо! Цепь существ! Ты – любовь!К тебе мы взываем, вопим и лепечем,Дикирий вселенной! Двух истин союз!К тебе, что связует по бедрам и плечамИ вновь разрешает от впившихся уз.Блуждает ли муж, словно солнце на небе,Кругами исканий, хладясь и калясь,Жена ж разделяет с пустынею жребий,Любовью неплодною не утолясь,Иль он притекает, как влага земная,К единой возлюбленной, верен и щедр,Она ж пребывает святая, ночнаяСо сладостным бременем в пажити недр…Хвалите же любящих недр славословья,Разгром и строительство, тело и дух,Что слиты по имя любви и любовью,Что вяжут единым для третьего двух!Но встанет година иных упоений,Любовники прийдут на Пламенный Мост,И вечности взыщут их стоны мгновений —И вечность помчит их, слиянных, меж звезд.8–23 апреля 1908
Перейти на страницу:

Все книги серии Голос Незримого

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия