Читаем Голос Незримого. Том 1 полностью

Под грушею, лучом благословеннойНа бремя сладостное золотых плодов,В игре простой, но древле освященнойВеликих кровных ласк и умиленных слов, —Лежим мы, нежась, в лоне бытия —Мой первородный сын и я.Блеяние овец звенит далече…Отец твой, о дитя, их упасет один…Мой слух блюдет младенческие речи:Долг матери стеречь тебя со дня родин.В цветах увойчатых простерла стан я,Как новь тая в груди могущество и страх,И над собой держу свое созданьеВысоко, в розовых напрягшихся руках.Рыжекурчавый, весь нагой младенецДрожит, трепещет, вознесенный в синеву,Повит листвой зеленых полотенец,Подобен божеству!Я вижу черно-золотые зракиПугливые, святые, словно у орлят,Волос огнистых перистые злаки,Румяный, пухлый в неисчетных ямках зад,И кулаки неистовых ручонок,И стопы крепкие, и выпуклый живот…В мою десницу дан божественный ребенок,Что, кровью алою светясь, живет.О маленькое тело!Тебя носила я, величием пьяна,В твой рот из груди юной загорелойЛила амброзию молочного вина.И ныне, гордая, я слышу лепет —Уж слово правое родил ты, человек!Блаженная, я знаю лучшую из нег —Объятий детских трепет…Мой взор крылеет, веет всё любовнейНа чадо милое, как херувим трубя:«Признай же, матерь, истый лик сыновний,Прозри в тобой рожденном самое себя».И разум ищет, кружится, ныряет,Как стриж в водовороте непостижных дел,Над омутом зачатья замирает,Следит круги преемственного сходства тел.Пусть этот орлий взор иного цвета! —Но, как и мой, влюблен он в бытие и строг.Уста ребячливы… Но смех приветаВ них, как в моих, приманчивым изгибом лег.А этот шаг упругий и строптивый!А голос звончатый, воинственный, как медь!Весь действенный в игре, во сне ленивыйСын – мой отобраз. То не счастье ль разуметь?Как молодое древо на поляне,Я знала луч и вихрь, взращала лист и цвет.Но совершу ли круг обетований?Отброшу ль сладостную тень над далью лет?И опылю ль дерзаний первых завязьМедвяной мудростью? И деянья зерноМне выносит ли творческая зависть,Чтоб в Ниве Вечности прозябло и оно?..Но ты еси мой продолжатель!Зародыш самости! Общины новой муж!Не я, так ты будь грозовой создатель,Восстань, разрушь!Как зверь питай любовь к живой вселенной,Как человек – к пленительной земной судьбе,Могущий, непорочный, неизменный,Схватись с самим собой в пожизненной борьбе!Беги толпы, страшись уединенья,У мудрецов, стихий и опыта учисьИ куй ликующих потомков звенья —Хоть в них до рая златовратного домчись!И – родшая тебя – я не исчезну,Как круча, явльшая прославленный ручей,Как жила, сплавленная в серебро ключей,Как глыба перед бездной!Под грушею, плодами отягченной,Вдали от звонкого блеяния овец,В объятье тесном плоти неделенной,Глядимся мы в бездонный студенец,Как в вещее зерцало бытия —Мой богоданный сын и я.Я вижу лик под алою повязкойОкруглый, смуглый, молодой, как мак.В губах его таинственная ласка,В очах голубозарных – чистоты маяк.Колонну бронзовую гордой выиВлюбленною рукой младенец охватил,Ввысь излучая кудри огневые,Исполнен неги, созерцания и сил…О древний образ Матери с Ребенком,То величавой львицы с мощным львенком,То нежной горлицы с испуганным птенцом,Воспет ты не одним восторженным творцом.Ужели ныне в отблеске случайном,Ужель и я в преображеньи водяномПриобщена к благим вселенским тайнамИ зрю двойной свой Лик сияющим над дном?На персях перекрещиваю руки,Не чую на себе былых полнощных вин,Благословляю материнства муки:Ты освятил меня, о сын!23–26 августа 1908Стрелица
Перейти на страницу:

Все книги серии Голос Незримого

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия