О, царица сердец, Ляйо-ли!Ты, что солнцем блистаешь вдали!Посмотри: пред тобой Тео-цзин,Вечный раб твой, былой мандарин,Что был в краже казны уличенИ в темницу с тех пор заключен.Но к нему милосерд богдыхан, —И приказ им сегодня мне дан:Внять преступника долгой мольбе —Привести для отрады к тебе.
ЛЯИО-ЛИ
Не напрасно ль его привели?
ТЕО-ЦЗИН (бросаясь на колени)
О, моя Ляйо-ли, Ляйо-ли!
ЛЯИО-ЛИ
Для чего ты пришел, Тео-цзин?Чтоб жемчужинок иль бирюзинПодарить мне, как прежде, любя?Но ведь их уже нет у тебя!Иль забыл ты, что сталось с тех пор?Ты – и нищий, и узник, и вор.Я ж – подруга вельмож, госпожа,Я прославленна и хороша!Как осмелился ты, как ты могПреступить мой блестящий порог?
ТЕО-ЦЗИН
О любовь моя! гибель моя!Так скажу в оправдание я:Да, тебя осудил я тогда,Но забыть уж не мог никогда.Дней блаженства с тобой…Я боролся и много ночей,Но… пошел раз к темнице твоей!Там в сиянье весенней зариЯ узрел, госпожа…
ЛЯИО-ЛИ
Говори,Что ж узрел ты, былой мандарин?
ТЕО-ЦЗИН
Тонкий, палевый, как розмарин,Твой овальный, печальный твой лик,Что к решетке оконной приник!В сердце жалость проникла, как луч, —И спросил я у сторожа ключ.Вновь взглянул я – и встретил твой взор,Влажный, тусклый, как черный фарфор!В душу странная вкралась тоска, —И… дотронулся я до замка.В третий раз я взглянул в забытьи —И увидел тут руки твои,Что, как пара серебряных рыб,Сделав быстрый и плавный изгиб,Поманили меня… И тотчасВ тело радость, как опий, влилась!Я скрипящую дверь отворилИ свободу тебе возвратил!После… После в безумье любвиЯ растратил богатства свои,Чтобы выполнить каждый каприз,Ляйо-ли больше нужный, чем рис!А отдавши последний свой лан,Дал и то, что имел богдыхан…
ЛЯИО-ЛИ
Но и я позабыть не моглаДней тобой причиненного зла,Что моих унижений полны…То – кошмарные, красные сны!В них узнала я грубую власть,Самомненье, к мучительству страстьТвоего, Тео-цзин, существа…Ныне час моего торжества.О премудрость и гордость мужчин!Где же честь твоя, слава и чинИ рубинный на шапочке шар?Всё принес ты мне, женщине, в дар!Но полна лишь презрением я,Как цветок, отряхнувший червя.
ТЕО-ЦЗИН
О, прости меня…
ЛЯИО-ЛИ
Видно, тюрьмаМандарина лишила ума,Пей целебную траву женьшень,Лучше ж голову в петлю продень!
ТЕО-ЦЗИН
Сжалься!
ЛЯИО-ЛИ
Прочь от лица моего!Эй, палач, уведи же его!
ПАЛАЧ
Как ничтожен теперь Тео-цзин,Наших жизней былой властелин!Как могуча пред ним Ляйо-ли —Эта роза китайской земли!Но могучее всех нас судьба,Что творит из мужчины раба!