Читаем Голос ветра полностью

Александр Шанд в своей работе о народе мориори пишет: "В долгие зимние ночи, чтобы нарушить их монотонность, они чередуют декламацию и пение, повторяя предания Ко Матан-гиао (Ко Matangiao) и другие легенды, что не только помогает закрепить в памяти народные предания, но и служит развлечением для участников этих собраний. Песня сменяется песней или рассказом; один начинает, другой продолжает, и так длится всю ночь, вплоть до рассвета, так что никто не может заснуть. Видимо, поэтому для таких ночных собраний избирались дома, стоящие в отдалении от других. Ко Матангиао — это название всех легенд и преданий, дошедших с Гаваики, в отличие от Хо-коронго-тиринг (Hokorongo-tiring "Слышимое ушами") — собрания преданий и легенд о событиях, происходивших после того, как лодки отправились на о-ва Чатам... " (A. Shand, The Моriori People of the Chatham Islands, — "Polinesian Society", 1911, Mem. 2, стр. 11-12)..

Уехав из Гонолулу, я в 1945 г. написала туда д-ру П. Баку (Peter Н. Buck) письмо, в котором просила его перевести для меня термин "Ко Matangiao". В письме, датированном 18 сентября 1945 г., он ответил: "Я не знаю точного значения "Маtangiao" на диалекте мориори, но могу высказать предположение, что Matangi означает "ветер", ао — "облака" и комбинация их может означать "облака, гонимые ветром". Если теперь осмыслить это в более рациональных выражениях (что не лишено риска), то можно сказать, что события, относящиеся к более позднему периоду, после отъезда с Гаваики, о которых можно было услышать (hokorongo) ушами (tiring), нашли отражение в Хокоронго-тиринг, тогда как события предшествующего периода столь стародавние, что можно образно сравнить их с облаками (ао) в небе, гонимыми ветрами".

Основным введением в полинезийскую этнографию является книга П. Бака [Peter Н. Buck (Те Rangi Hiroa), Vikings of the Sunrise, ed. 1, New York, 1938; ed. 2, Christchurch, N. Z., 1954]. [Русский перевод: Те Ранги Хироа (П. Бак), Мореплаватели солнечного восхода, М., 1950. ]

"И я в пучину тебя опустил" — песня с таким рефреном приведена П. Баком в его работе, посвященной этнографии Мангаревы ("Bishop Museum", 1938, Bull. 157, стр. 356). Д-р Бак пишет, что он перевел строки из этой песни достаточно свободно, чтобы лучше передать истинные чувства, выраженные в первоисточнике.

"Шелестящие духи Запада" — переведено с маорийского Дя; оном Уайтом (J. White, The Ancient History of the Maori, vol. 2, Wellington, N. Z., 1887, стр. 32). В этом томе приведен также маорийский текст.

"Единственная связь, оставшаяся меж нами" — эти строки приведены в книге Эдварда Шортлапда на языке оригинала и в его довольно свободном переводе (Е. Shоrtland, Traditions and Superstitions of the New Zealanders, London, 1854, стр. 175). Его замечания относительно ветров и облаков, многообразно связанных с различными лицами и местностями в фольклоре Новой Зеландии, могут иметь параллели почти повсюду в Полинезии.

"Едва наступает вечер" — строки взяты из той же книги Дж. Уайта (т. 2, стр. 33-34). Они приведены там также и на маори.

"Скажи мне, о птица, летящая высоко" — строки взяты из книги П. Бака, посвященной этнографии Мангаревы (Mangareva, стр. 330-331), где они даны на диалекте Мангаревы и в английском переводе.

"Ты — это месяц, Который больше не взойдет" — строки из той же песни.

"Из Гаваики пришла мать голода" — строки взяты мной из статьи Самюэля Эльберта, где они даны на маркизском и в английском переводе (Samuel Н. Elbert, Chants and Love Songs of the Marquesas Islands, French Oceania, — "Journal of the Polynesian Society", 1941, vol. 50, стр. 67).

Что касается истории Тоа, Хуку и Мауи, то об их значении в культуре островов смотри: Те Ранги Хироа (Peter Н. Buck) в работе по этнографии Манихики и Ракаханга ("Bishop Museum", 1932, Bull. 99, стр. 14-27). Дана также ссылка на вариант, опубликованный ранее.

"Пока он спал, он видел сон" — песня приведена на стр. 16.

"Родословная ведет в прошлое" — этот отрывок составляет часть введения в генеалогию, которую тонгаревец повторяет на Малой Земле (at a Land Court). Исходный текст вместе с частью переведенных на английский язык отрывков дан Те Ранги Хироа (П. Баком) в его работе по этнографии Тонгаревы "Bishop Museum", 1932, Bull. 92, стр. 20-21). Так как многие архаизмы остаются неразгаданными даже самими тонгаревцами, то понятно, почему английский перевод неполон. "То, что понимание слов, быть может, забыто, никоим образом не снижает их ценности как ортодоксального текста. Повторяющий их испытывает удовольствие и удовлетворение от того, что произносит все правильно, и его слушатели воспринимают звучание слов не только как знатоки — они верят в достоверность родословной, которую он перед ними последовательно развертывает".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки
Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни
Русские народные песни
Русские народные песни

Настоящий сборник представляет собою песенную антологию, материал которой должен по возможности дать представление об историческом развитии народных лирических песен. Сборник имеет шесть основных разделов. Все они составлены в целом на основе историко-хронологического принципа, который, однако, применяется внутри каждого из них по-разному. В первый и второй разделы включены так называемые крестьянские традиционные песни, происхождение которых относится к эпохе феодализма. Основная масса песен первого раздела («Народные песни на социально-исторические темы») состоит из народных лирических песен с ярко выраженной социальной тематикой: так называемых «разбойничьих», тюремных, антикрепостнических (в том числе антипоповских), бурлацких, ямщицких и солдатских. В этом же разделе помещено и несколько исторических песен. Второй раздел («Народные бытовые песни») состоит из традиционных песен, расположенных по общепринятой классификации: любовные, семейные, хороводные и игровые, плясовые и шуточные. Внутри каждого из этих разделов материал расположен преимущественно по темам. Во всех последующих разделах соблюдается хронологический принцип с учетом тематики песен. В третьем разделе («Народные песни литературного происхождения») помещены стихотворения русских поэтов конца XVIII, XIX и начала XX века, которые стали популярными народными песнями. В четвертый раздел («Новые народные песни конца XIX-начала XX века») входят анонимные песни: городские «романсы», песни на современные социальные темы и т. д., близкие по стилю к современной им книжной поэзии. В пятый раздел («Революционные и рабочие песни») включены революционные песни, созданные на всех этапах русского освободительного движения, главным образом, самими участниками революционной борьбы, и рабочие песни. В шестой раздел («Советские песни») входят наиболее популярные советские песни народного и литературного происхождения. Материалом для данного сборника служили различные печатные песенные сборники собирателей народных песен конца XVIII, XIX и XX вв., а также некоторое количество рукописных записей песен. Поскольку собиратели песен исходили из различных принципов записи, оказалось необходимым, в целях придания сборнику определенного языкового единства, отказаться от сохранения особенностей местных говоров и фонетической транскрипции. Все источники песенных текстов указаны в примечаниях.

Народные песни