"Xaту-мата, скала прощания!" —
дважды приводится П. Баком на мангаревском и английском языках (Mangareva, стр. 148, 228)."Когда он становится владельцем земли" —
также на мангаревском и английском языках дано в работе П. Бака о Мангареве (стр. 199-200)."Я прошу, чтобы ко мне пришло Высшее знанье, полное знанье" —
взято из работы Перси Смита (S. Percy Smith, The Lore of the Whare-Wananga, — "Polynesian Society", 1913, Mem. 4, pt 2, стр. 189-191, 207-208). Оттуда же взяты строки "Чьи это мои топоры Тафаки?" Оба текста даны на маори и английском.О маорийских преданиях на языках английском и маори см. работу: J. White, The Ancient History of the Maori, vol. 1-4, Wellington, N. Z., 1887-1888.
"Один народ, Один боевой клич" —
на мангаревском и английском в работе П. Бака о Мангареве (стр. 56)."Очень потешные люди, Эти веселые чужеземцы" —
дано на диалекте Восточного острова в английском переводе Альфреда Метро (A. Metraux, Ethnology of Easter Island, — "Bishop Museum", 1940, Bull. 160, стр. 355)."Песнь пришельца" —
в мангайском и английском вариантах с обширным комментарием дается в работе: W. Wyatt Gill, Historical Sketches of Savage Life in Polynesia; with Illustrative Clan Songs, chapter 31, "The Drama of Cook", Wellington, N. Z., 1880, стр. 180-185)."Это остров, населенный лишь птицами" —
эти слова Хонокуры, или Онокуры, из песни "Странствия Оно". Строка взята из книги Гилла, где эта песня дана на мангайском и английском языках (W. Wyatt Gill, Myths and Songs from the South Pacific, 1876, London, стр. 86).Глава II. В кольце океана
"Я приплыл сюда, у меня под ногами неведомая земля" —
эти строки даны только на английском языке в работе Артура Томсона "История Новой Зеландии" (Arthur S. Thomson, The Story of New Zealand, vol. 1, London, 1859, стр. 61). О том, каким может быть вариант этой песни на маори в более точном переводе, чем у Томсона, и о дискуссии относительно функции этой песни см. работы Ричарда Тэйлора и Эльсдона Веста (R. Taylor, Те Ika a Maui, London, 1870, стр. 171; Е. Best, Maori Forest, Lore, — "Transactions and Proceedings of the New Zealand Institute. 1907", 1908, vol. 40, стр. 192-195)."Это Ниухи — земля ураганных ветров" —
я перевела из работы Герве Одрана, в которой имеется вариант на туамоту, свободный английский перевод и пояснения (Н. Audran, Traditions of and Notes on the Paumotu (or Tuamotu) Islands, — "Journal of the Polynesian Society", 1919, vol. 28, стр. 163). Я выражаю благодарность Б. Даниэльсону за то, что он проверил мой перевод с туамоту. В его книге "Счастливый остров" имеются варианты красивой патриотической песни с острова Рароиа о белых крачках, приведших поселенцев на остров (Bengt Danielsson, The Happy Island, London, 1952, стр. 32-33, 48)."В кольце океана" —
приведено полностью на языке Аитутаки и в английском переводе П. Бака в его работе о материальной культуре островов Кука [Peter Н. Buck (Те Rаngi Hiroa), The Material Culture of the Cook Islands (Aitutaki), — "Memoirs of the Board of Maori Ethnological Research)), vol 1, New Zealand. 1927, стр. 17]. Д-р Бак опубликовал в этой работе отрывки из этой песни с вариантами перевода, незначительно различающимися. Я перевела отрывок из этой песни, используя его перевод как основу."Гроздь... островов... " —
фраза, фигурирующая в различных гавайских текстах и в английских переводах, в частности у А. Форнандера (Fornander, Collection of Hawaiian Antiquities and Folklore, ed. Thomas G. Thrum, — "Bishop Museum", 1916, Mem. 4. pt 1, стр. 28)."Мне нет дела до Кона" —
было переведено С. Эльбертом и мною с гавайского текста, опубликованного в работе: Mary Kawena Pukui, Songs (Meles) of Old Ka'u, Hawaii, — "Journal of American Folklore", 1949, vol. 62, стр. 251-252). В работе имеется также английский перевод и комментарий к песне."Песня о карте" —
обсуждается Барроу в его работе о песнях на Увеа и Футуна (Edwin G. Burrows, Songs of Uvea and Futuna, "Bishop Museum", 1945, Bull. 183, стр. 70-71). Он дает ноты, но не приводит текста песен."Давай посмотрим, кто живет на земле" —
приведено на таитянском и английском языках Генри (Теuira Henry, Ancient Tahiti, — "Bishop Museum", 1928, Bull. 48, стр. 460).