Читаем Голос ветра полностью

"Позади — Те Аотеароа" — дана там же на английском и таитянском языках (стр. 462, 464), но я дала свой перевод. Путешествие Хины на луну обсуждается там же (стр. 462-464). О том, как она отбивала тапу, повествуется в песне, приведенной на таитянском и английском в работе Эмори (К. P. Emory, The Tahitian Account of Creation by Mare, — "Journal of the Polynesian Society", 1938, vol. 47, стр. 57-58).

"Светит луна, опускаясь в море" — взято из работы Барроу о песнях на Увеа и Футуна (стр. 72). В ней представлены исходный текст, английский перевод и ноты.

"Давайте пойдем туда, где упокоился Нуа" — приведено на мангаревском и английском в работе П. Бака (Mangareva, стр. 392).

"Самое романтическое место на островах Тонга" описано Вильямом Маринером (W. Mariner, An Account of the Natives of the Tongan Islands, vol. I, London, 1871, стр. 301-308).

"Мы говорили о побережье Вавау". — Песня появилась на тонганском языке с подстрочником и вольным переводом на английский во втором томе той же работы Маринера (стр. 333, 402-405). Я несколько изменила отдельные строки в своем переводе, используя, однако, перевод Марииера как основу. Джон Мартин, между прочим, был тем врачом, который, получив от Маринера отчет и ознакомившись с его впечатлениями о пребывании на о-вах Тонга, записал их для него. Много упоминаний о "самом романтическом месте" можно найти в песнях, записанных Коллокотом и Гиффордом (о них см. ниже).

"Ты знаешь, я знаю" — взято из песни, приведенной на тонганском и английском Коллокотом (Е. Е. Colloсоtt, Tales and Poems of Tonga, — "Bishop Museum", 1928, Bull. 46, стр. 68). Состязание поэтов описано и песни их приведены на стр. 65-73.

"Ах, как тянет меня туда!" — дано на стр. 196 только в английском переводе. Я теперь не могу найти ссылку, которая позволила бы мне поверить стихотворению Фалепапаланги. Таким образом, моя приверженность к Фалепапаланги подвела меня, и сторонники Мамаеаепото могут растерзать меня на части. Правда, мы можем объединить свои силы против веры в третьего, ибо, как говорится, "Кто захочет слушать поэтов, которые далеки от славы?" — Эти строки справедливо считаются анонимными (см.: Коллокот, стр. 103).

Эдвард Уинслоу Гиффорд (Е. W. Giffоrd, Tongan Place Names, — "Bishop Museum", 1923, Bull. 6, стр. 15-16) приводит на тонганском и английском песню Фалепапаланги, в которой есть строчка "Видите острова Хаапаи", Коллокот на стр. 104 дает эту песню в несколько ином переводе. Строчки о том, как Фалепапаланги оставил свою душу, даны Гиффордом на стр. 17 на тонганском и английском языках и Коллокотом только на английском.

На стр. 6 Гиффорд приводит на тонганском и английском строчки "Я жил на Лифуке". Б. Ш. Паркер (Beatrice Shirley Parker) перевела для Гиффорда несколько тонганских песен, и он отметил, что многие из них взяты из рукописи Моултона (Moulton J. Е.); они имеются также в трудах Коллокота и Пейджа (R. С. G. Page) из методистской церкви Нукуалофа (Тонга). Ее Величество королева Шарлотта перевела длинную колыбельную песнь — другое песенное путешествие, которое приводится Гиффордом на стр. 6.

"Из Кахики женщина Пеле" — строки взяты из книги Эмерсона (N. В. Emerson, Unwritten Literature), где он на стр. 187-188 дает варианты на гавайском и английском. По совету М. К. Пукуи я дала новый перевод этих строк.

"Океан у Каулы как будто гирлянда на шее" — я также заново перевела с гавайского текста, который приведен Эмерсоном на стр. 56, где есть и английский вариант.

"Пучки лилий Ихукоко" — упомянуты в песне на стр. 98, где даны и английский и гавайский варианты. Марта Беквит (Martha Beckwith, Hawaiian Mythology, New Haven, Connecticut, 1940, стр. 167-213) опубликовала наиболее обширный сравнительный материал по мифологии, связанный с преданиями, повествующими о Пеле и ее семье.

"Подлый Коолау, подлый Коолау" — из Эмерсона; на стр. 90 его книги даны вместе гавайский и английский варианты. Эти строки были заново переведены для меня Самюэлем Эльбертом, я только изменила некоторые строчки в его переводе.

"Это было в Коолау, я встретилась с дождем" — строки из книги Эмерсона, где на стр. 59 опубликованы как английский, так и гавайский варианты.

Книга Эмерсона "Pele and Hiiaka" (Гонолулу, 1915) была моим основным источником в пересказе истории Хииаки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки
Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни
Русские народные песни
Русские народные песни

Настоящий сборник представляет собою песенную антологию, материал которой должен по возможности дать представление об историческом развитии народных лирических песен. Сборник имеет шесть основных разделов. Все они составлены в целом на основе историко-хронологического принципа, который, однако, применяется внутри каждого из них по-разному. В первый и второй разделы включены так называемые крестьянские традиционные песни, происхождение которых относится к эпохе феодализма. Основная масса песен первого раздела («Народные песни на социально-исторические темы») состоит из народных лирических песен с ярко выраженной социальной тематикой: так называемых «разбойничьих», тюремных, антикрепостнических (в том числе антипоповских), бурлацких, ямщицких и солдатских. В этом же разделе помещено и несколько исторических песен. Второй раздел («Народные бытовые песни») состоит из традиционных песен, расположенных по общепринятой классификации: любовные, семейные, хороводные и игровые, плясовые и шуточные. Внутри каждого из этих разделов материал расположен преимущественно по темам. Во всех последующих разделах соблюдается хронологический принцип с учетом тематики песен. В третьем разделе («Народные песни литературного происхождения») помещены стихотворения русских поэтов конца XVIII, XIX и начала XX века, которые стали популярными народными песнями. В четвертый раздел («Новые народные песни конца XIX-начала XX века») входят анонимные песни: городские «романсы», песни на современные социальные темы и т. д., близкие по стилю к современной им книжной поэзии. В пятый раздел («Революционные и рабочие песни») включены революционные песни, созданные на всех этапах русского освободительного движения, главным образом, самими участниками революционной борьбы, и рабочие песни. В шестой раздел («Советские песни») входят наиболее популярные советские песни народного и литературного происхождения. Материалом для данного сборника служили различные печатные песенные сборники собирателей народных песен конца XVIII, XIX и XX вв., а также некоторое количество рукописных записей песен. Поскольку собиратели песен исходили из различных принципов записи, оказалось необходимым, в целях придания сборнику определенного языкового единства, отказаться от сохранения особенностей местных говоров и фонетической транскрипции. Все источники песенных текстов указаны в примечаниях.

Народные песни