Читаем Голоса надежды полностью

Мы целовались с тобой на краю пустоты.Мы говорили с тобой на пороге молчанья.Пусть впереди длинная ночь отчаянья,И позади все сожжены мосты…Мы не упали с тобой в бездну ночной тишины.Мы не взлетели в пропасть немого неба.Мы не оставляли разумную толику хлеба:После полета жить-то мы чем-то должны.Мы доказали, что оба на облакахМы еще можем качаться полночью ясной.Мы не вонзили зубы в красное мясо,Не уподобились мы в естестве волкам.Мы сохранили друг друга от близкой беды,Уберегли, заставили вовремя остановиться…Может, поэтому зависть к котам и птицамВ нас продолжает чудовищем жить седым…

* * *

Циркачка в ящике! Спокойна тыВ мельканье лезвий иллюзиониста.В тебе ни страха нет, ни суеты.Работаешь на удивленье чисто.Твой маг–партнер тебя тренировал,Любовно и неистово неволя.Ты знаешь, где и как пройдет кинжал.И страх забыт, и в кулаке вся воля.До совершенства номер доведен.Из ящика ты выйдешь невредима…Но если бы ножи со всех сторонИ в жизни так же проносились мимо!Когда бы знать, где лезвие пройдет,Как нужно стать, чтоб избежать увечий!Отрепетировать все наперед:Паденья, взлеты, проводы и встречи…Но жизнь — смертельный номер цирковой.И нет суровей иллюзиониста.И платят изувеченной судьбойЗа страх, мешающий работать чисто.

* * *

Это сон — или это осень?Зачарованно крикну. «О, синь!»А навстречу — весна красок —Мне в распахнутые глаза.Это миг — или это вечность?Дня предсмертного бесконечность?Будто перед концом света,Облаков плывут образа:Осиянные светом листьев,Осененные серебристойПредзакатной полоской неба,Уплывают, бесшумно скользя.И среди суеты я верюТолько в эту, в эту потерю:Меркнет, меркнет волшебный свет мой,И его задержать нельзя!..

ДУША ДО ВОСТРЕБОВАНИЯ

Отправлена Бог весть когда, нагая,В заброшенном почтовом отделенье,Куда сто лет не ходит адресат,Лежит душа. Пылится под ногами,И все еще надеяться не лень ей.Что он придет, найдет, что будет рад...Дистанция «рождение — погибель» —У каждого своя. Но тело — этоЛишь тень души, незримо льющей свет.В почтовом отделенье, на отшибе,Душа чуть дышит, истекая светом.А тень ее во тьме бредет сто лет…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика