Читаем Голоса надежды полностью

Не знаком нам запах,Вкус и цвет войны:Мы в пятидесятыхБыли рождены.Только почему намСредь сует поройНа вокзале шумномСердце жмет тоской?Будто крик все внятен:«Бабоньки! Война!»И на сердце вмятинХватит всем сполна.Голосок тальянки…Трубы впали в раж…Плакали славянкиПод прощальный марш…Мне тепло в постели.Но все чаще — сон:Сверстники в шинеляхПрыгают в вагон…

ВОЗВРАЩЕНИЕ

(С. Ч–у)

Ощущение крыльев вернулось.Ничего невозможного нет.Ты мое возвращение в юность.Ты мой пропуск туда, где запрет —В край, куда с потаенной кручинойОдинокое время бредет…Там теперь высоко и пустынно.И неслышен и легок полет.Возвращаться в былое — нелепо?Или шанс нам дарован судьбой?Наша родина — звездное небо.Мы с тобою вернулись домой.В доме этом и мрак я приемлю:Он с любовью и праздником слит…Неизбежным паденьем на землюЭта сладость полета горчит…


Алексей ВОСКОБОЙНИК 

* * *

На весеннем отдохнувшем полеЯ увидел умершую птицу.И узнал в нем кенора.На волюОн когда-то в клетке так стремился,Но погиб,соприкоснувшись с нею.Тщетно солнце крылья его греет.Вот и ты мне даришь ту свободу,От которой медленно я таю.Не хочу!Я лучше на комоде,В клетке од тебе насочиняю.Ты погладишь нежно мои крыльяИ вернешь любви своей Бастилью.

ДУРАК

Смеялись мы:в лесу весеннемон радовался крошечным цветами плакал над разбившимся птенцом,и землю обнимал,дарившую лесамгустую жизнь;он в лес входил, как в дом,где каждый куст и каждое дыханьенесли в его сознание покой,где видел он зачатки мирозданья,где был он свой.Несчастья своего не замечая,покинутый возлюбленной своей,он улыбался журавлиным стаями находил ошибки у корней.Ему бы жить в ненастоящем прошлом,чтоб не было политики, войны,чтоб о любви не говорили пошлои не пугали фиолетовые сны.

* * *

А под вечер горячая пыльУлеглась на студеной земле,И зажженный на счастье фитильСлабо высветил что-то во мгле.Это было лицо не лицо,Это были глаза не глаза.Сизоватого дыма кольцоПревратило штрихи в образа.Тут бы сразу упасть и не встатьИ при этом простить себе все,Но вблизи что-то стало стонатьЗаглушаемому в унисон…А потом — вдруг глухие шагиИ от вздоха потухший огонь.За невидимым дымом — ни зги,Лишь предчувствие страшных погонь.Но глухой не услышит слепца,Но слепой не оценит зеркал.Это было начало конца,А быть может, началом начал.

ЧЕРСТВЫЕ ВАТРУШКИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика