Читаем Голоса надежды полностью

Заалела золотая заледьВ тот февральский неуютный день,Когда юноша, на небо глядя,Головой уткнулся в старый пень.Загремел неудержимым эхомМолодой заснеженный лесок,И взорвался сыч зловещим смехом,Недовольный, что прервался сон.Закачались сосны молчаливо,От ужасной новости ожив…Вдруг по лесу кто-то торопливоПробежал, тяжел и суетлив.— Что случилось, брат! Ты бел, как мрамор.— Я, кажись, парнишечку убил…Слышу шорох… Ну, я быстро замер…Думал зверь… И с двух стволов пустил.— Да ты что!!— Смотри, если не веришь:Вон лежит с кошелкою в руке.— Ах ты черт! Но что теперь нам делать?— Я спрошу. Тут дом невдалеке.— Тебе что, свобода надоела!Паренька хоть как уж не вернуть.А тюрьма, ведь это же не дело…Парня в прорубь надо запихнуть.Снег закрыл колючим одеяломНа глубокой речке крепкий лед,Лед закрыл начищенным забраломСовесть обесчещенных вдруг вод.А в спокойном доме на опушкеНачинается начало беспокойств,И остывшие любимые ватрушкиЗачерствели, как березовая трость.

12.12.1977.

КОМНАТА СМЕХА

Здесь так хорошо, как в семье обеспеченной,Здесь люди не лгут — правда, врут зеркала.Но каждый, в них видя себя искалеченным,Не то, что плачет, — смеется без зла.Цепочкой идут и идут посетители.Идут, чтоб глумиться до слез над собой…И кто ж они, гости веселой обители?Кто ты, например, человек молодой?Не ты ль по тарелкам под хохот приятелейСтрелял, попадая в одно «молоко»?Дай Бог, чтоб не ты, ведь тот станет карателем —Жестоко и метко разящим стрелком…То нервный, то глупый смех, то очищающий —Плебей и патриций в уродстве равны.Здесь все ненормально, но жизнь — штука те еще,Все рады, что здесь они просто смешны…Слепой вдруг зашел с полосатою палкою —Идет и хохочет, по полу стуча.И это не выплеск, не выходка жалкая,А то, что уносит, погаснув, свеча…Здесь два измерения соприкасаются,А может, и нет — между ними стекло,И вовсе не виденьем тайны вскрываются(Неважно, какие — добро или зло),А чем-то, что сводит с ума биохлюпиков,Что, верно, увидел веселый слепой…Но надо отвлечься: Цветы — это лютики,А меч — это птица с настенной резьбой…Зеркальная кривда, гротескная истина —Юродивый ищет в уродстве себя.Да, здесь он смешной, но зато не освистанный,А там издеваются, даже любя.Здесь так хорошо, как в стране обесчещенной…

4.05.1993.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика