Читаем Голоса надежды полностью

…И снова жить. И снова из глубинСмотреть на солнце и к нему стремиться.Тебе, годов унылых вереница,Прощаю все за правды один миг.Тот миг. Мой миг. Мерило всех мерил.К нему ползла я по скале отвесной.Срывалась в пропасть. Он меня манил.Он стал моим оплотом, силой крестной.Вновь, как Сизиф, отброшенная вспять,Стремлюсь я вверх, к тебе, мое мгновенье.Устала бесконечно оживатьИ умирать с мечтой о воскресенье.Мне все трудней. Но выбора другогоНет у меня, пока тот миг живет.Мне дорог и в падении полет.Среди руин и пепла я готоваНа солнечном луче кататься междуДвумя мирами, как в глуби колодца.Ловить впотьмах бегущую надеждуИ смутно верить, что она вернется……И снова жить…

* * *

Н. Авербух

О боль и трепет каждого заката,Когда с тревогой глупой смотришь вдаль:Не навсегда ли солнце закатилось?Не навсегда ль?О боль и трепет каждого рассвета,Когда с тревогою — взойдет иль нет? —Глядишь туда, где по каемке небаЧуть брезжит свет…О смерть отчаянья спокойного и злого,Прыжок в пучину с черного моста,Пучина сна — и страх, что не проснешься снова,Что позади уженезримая черта…

КАПЛЯ

Мир перевернутый сжат до пределаВ капле дождя на окошке моем.Вот бы душа отстранилась от тела:Глянуть в нее, как в оконный проем!Что я увижу? На загнанной кляче,Неисправим, все вперед и впередЕдет, затем, что не может иначе,Едет за правдой сеньор Дон Кихот.Криком «Распни!» исцеленный калекаМетит в соавторы новых Голгоф.Пред человечностью у человекаНевозместимых все больше долгов…Капля дождя на окошке набухла,Слишком для тяжести этой мала,И покатилась слезою, как будтоВыдержать больше не в силах была…

* * *

Когда из гнездышка питомцаВыталкивает птица вон —Он полетит иль разобьется:Таков закон.Мудра в жестокости природа.Качая, к черту, это мать?Терпеть дано ей год за годом…Но не прощать.Нас губят матери, жалея.И, в собственный пускаясь путь,Мы ползаем, на мир не смеяС высот взглянуть.Судьба, на пряники скупая,На розги, что ни день, щедрей,Любовь слепую искупает —Грех матерей.И, верно, в том еще на светеНам бесконечно повезло,Что все мы — мачехины дети.Добро есть зло?

* * *

Перевернутый мир дробился,Погружаясь в рябые лужи.И пупырчатой коркой покрылсяСамый воздух, ежась от стужи.И на утлом земном ковчеге,Потеряв и руль, и ветрила,Забывая о Человеке,Человечество в гибель плыло.Не достигнуть спасительной суши.Не уйти из смертного круга.И никто не спасет наши души —Если мы не прижмемся друг к другу…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика