Читаем Голоса надежды полностью

Не носите чужие очкиВ дорогой золоченой оправе.Не цепляйте на китель значки -—Вы надеть их сегодня не вправе.Даже дырки от орденовЗалатайте осенней листвою.Смойте с глаз ваших грязный покров,В бездорожье дождливой порою.Не носите чужие очки —Вам и в линзах контактных не выжить.И без них смогут ваши зрачкиВсе увидеть и больше, и ближе.Вы увидите девочку Русь:Грязной, нищей, больной и голодной.И ее синеокую грусть —Жажду правды в пустыне безводной.Отрекитесь от ваших вождей,Их затей и ищите дорогу.И под струями чистых дождейВы промойте глаза, ради Бога!

* * *

Чужое северное лето.Меня окутает туман.И птицы крикнут, улетая:— Вся жизнь — обман!Вся жизнь — обман!Туман потушит сигарету,А значит — кто-то где-то ждет.Мое потерянное лето!Тебя никто мне не вернет.Вновь дни дождливойсерой прозыКружат мертвеющим листом.Когда-нибудь уйду я в лето,Которое придет потом.Осадок неуютной ночиСмогу рассеять, как туман,Простить потерянное лето,Но только лишь не твой обман!


Любовь ШАИМОВА 

К СУДЬБЕ

Не торопи, судьба, года май,А сделай их подольше подлиннее.Продли мои осенние дождиИ майские вишневые метели;Подольше пусть звенит июнь в саду,Гордится одуванчик чубом белым,Упругие рассветы по утруПлечей моих касаются несмело.Ты дальше поклади последний день —Дай воздухом Отчизны надышаться.Пусть под окошком буйствует сиреньИ пусть над нею голуби кружатся.Мне есть о чем подумать, помолчать,Припомнить то, что не было и было.…Над той могилой вороны кричат,Кого когда-то нежно я любила.И пусть горчит ушедшая бедаИ я, бывает, как лучина, тлею.Не торопи, судьба, мои года,А сделай их, хоть чуточку длиннее.

КРЕСТЬЯНСКОЕ

Мне б, крестьянске, в доме ванну.Эх! Без рая был бы рай!Поклонилась низко б крану, —Огонька—водички дай!Не носила б полных ведер,Не топила б к ночи печь.Как последний в мире лодырьЯ б хотела в ванну лечь.Эх, терпи, душа и тело! —Я сказала бы себе.Вот чего мне захотелось.…Ветер мается в трубе.Заблудился там он, что ли?Ужин стынет на столе.Снова с радостью и больюДумать буду о земле.Да была б зима теплее,Да пришел бы дождик в срок,Да налился б потучнее3 хлебном поле колосок.Там воюют, там стреляютБее на ней ведь, на земле,Нам простит она?Не знаю.Ужин стынет на столе.

…ХРАНИ, СУДЬБА…

(А. К.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика