Читаем Голоса надежды полностью

Храни, судьба, того, кого люблю,Не дай звезде в единый мир сорваться.И я во век тебя благословлюСветлейшим словом.И коснутся пальцыВ молитве лба: храни его. ХраниОт зла людского, от земного горя,Продли ему все радостные дниИ пусть разлука с милой не поссорит.Благослови житейские путиИ пусть в дороге с ним —всегда удача;Прости ему случайные грехи.Они теперь —уж ничего не значат.Храни, судьба, храни его. Храни.Как хорошо, что он —на этом свете!…Быть может, мне заснеженные дниПокажутся однажды теплым летом.(— Ах, как цветут жерделы! —...)

…ЗА СЕМЬ БЕД…

Как на белый цветВыпал белый снегНечаянно–нежданно.Словно камень —в смехНад весною ранней.То ли это снегТо ли это цветКружит под ногами?Может, за семь бедНам прощенья нет? —Потому и с намиСтылых яблонь грусть,Под ногами хрустСнежного наката.Мать–земля, прости.Ты прости нас, Русь,Коль мы виноваты.Рубим не спросясь,Рушим не крестясь.Растеряли души.Мы забыли: ты,Мать–земля жива.Разучились слушать…

...ЧТО ЖЕ ТЫ НАТВОРИЛ..

Пусть будешь на старостьКормиться с помойкиОбъедками тухлых сырых пирожков,Завшивясь, пусть будешь валяться на койкеВ обрывках бессвязных, безрадостных снов.И пусть буду трижды я проклята Богом,Тебе не подам ни куска, ни рукиЗа то, что с тобой прожила, как в берлоге,Где роем кружили твои матюки:За то, что сама всю работу творила,Нелегкую ношу, как лошадь, везла,За то, что поклоны тебе не дарила,За то, что с тобой одинокой была.И только когда на высокую горкуЦветы положу распрекрасней зари,Завою по–бабьи,истошно и горько.Ведь годы ушли.Что же ты натворил…


Елена ЛОГУНОВА

ДРУЖИТЬ СЕМЬЯМИ

Чужая машина увязла в грязи за поворотом, а фамильный рыдван Смитов нет — уж в этом-то Сара–Джейн была не виновата! Возможно, она ехала слишком быстро, поздно заметила помеху, загляделась и не успела вовремя затормозить, но потому-то она и каталась по окольным дорогам, что лишь училась водить! А что, спрашивается, понадобилось на грязном проселке этому сверкающему баловню автострад?!

Отстегнув ремень, Сара–Джейн выбралась из машины и с беспокойством оглядела забрызганную грязью морду семейного джипа. А, пустяки, ничего страшного! Новая вмятина очень удачно пришлась на ту, которая образовалась на прошлой неделе, когда папа с дядей Биллом, будучи изрядно навеселе, гонялись по полям за кроликом, а догнали старый дуб.

Правда, задний бампер чужой машины смят в гармошку — ох, и хлипкие же эти дорогие новинки!

Сара–Джейн презрительно сплюнула. Впрочем, нет худа без добра: одним ударом она вытолкнула их из лужи. Так что пусть еще спасибо скажут, сидеть бы им тут до июля, раньше-то это болото нипочем не высохнет!

Она засмеялась, потом вдруг запоздало встревожилась: чего это они там сидят?

За темными стеклами ничего не было видно. Сара–Джейн обошла чужую машину со всех сторон (чудная какая-то!), подергала дверцы.

— Есть кто живой? — крикнула она.

Зеркальное стекло со стороны водителя с жужжанием поехало вниз.

— Ну, слава Богу! — выдохнула Сара–Джейн, подбегая.

Что-то круглое, как воздушный шар, высунулось ей навстречу.

— Да снимите вы свой шлем, — чуть раздраженно сказала Сара–Джейн. — Это что, новая мода?

Она не договорила — пришлось посторониться, потому что дверца открылась. Низкорослый тип в смешных одеждах вылез из машины, потоптался неловко и медленно снял свой шлем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика