large flakes. I pressed the bell but couldn't hear it ring, so I knocked hard as well. | хлопьями. Я нажала кнопку звонка, но звука не услышала. Нажала еще сильнее. |
"Listen," said Ben. Through the door I could hear mews, hisses, a strange scratching. "Have I told you I'm allergic to cats? I get asthma and my eyes go red." | — Не помню, — начал Бен, из-за двери доносилось мяуканье и шипение, — я тебе не говорил, что у меня аллергия на кошек? Душит астма, и краснеют глаза. |
The door opened on a chain and the sound grew louder. A face peered through. | Щелкнул замок, но дверь осталась на цепочке. Звуки усилились. Сквозь щель просунулось женское лицо. |
"Hello," I said. "Sorry to bother you." | — Привет, — поздоровалась я. — Извините за беспокойство. |
"Is it the council?" "No. We've just come because we were told you have lots of cats." | — Вы из муниципального совета? — Нет-нет, нам сказали, что у вас много кошек. |
The door opened a bit more. "Come in, then but be careful they don't get out. Quick!" | Дверь приоткрылась чуть шире. — Заходите, — предложила хозяйка. — Только смотрите никого не выпустите. Давайте быстрее. |
I don't know what hit us first, the wall of heat or the smell of meaty cat food, ammonia and shit. There were cats everywhere, on the sofa and the chairs, curled up near the electric heater, lying in soft brown heaps on the floor. Some were washing themselves, some were purring, a couple were hissing at each other, backs arched and tails twitching. There were bowls of food by the kitchen door, and three or four cat-litter trays next to them. It was like an obscene version of a Walt Disney film. Ben hung back by the door, looking appalled. | Не могу сказать, что поразило нас в первую очередь: волна жары или ударившая в нос вонь от мясной кошачьей еды, мочи и дерьма. Кошки были повсюду — на диване, на стульях, свернулись у электрокалориферов, лежали на полу мягкими коричневыми комьями. Некоторые умывались, другие мурлыкали, две, выгнув спины и подергивая хвостами, шипели друг на друга. У двери на кухню стояли миски с кормом, рядом три или четыре кошачьих туалета. Сцена представляла собой отвратительную вариацию на тему фильмов Уолта Диснея. Бен в ужасе застыл на пороге. |
"It's Betty, isn't it?" I asked. I was trying not to wince. A cat was winding itself round my legs. | — Вы Бетти? — спросила я, стараясь не морщиться. |
"That's right. You should know." | — Да. Вы угадали. |
Betty was old. Her face had folded. Her neck sagged. Her fingers and her wrists were blue. She was dressed in a thick blue shift with several buttons missing, and she was covered in cat hair. She had shrewd brown eyes, peering out from her wrecked face. | Бетти оказалась пожилой женщиной: ее лицо сморщилось, шея была дряблой, на пальцах и запястьях синели старческие прожилки. На ней был старый, весь в кошачьей шерсти, халат, на котором не хватало нескольких пуговиц. Но пытливые карие глаза смотрели проницательно. |
"We were told you take in stray cats and that sometimes you give them to people in search of a pet," I said. | — Нам сказали, вы подбираете бродячих кошек и иногда отдаете людям, которые хотят завести животное. |
"I have to be sure it's to a good home," she said sharply. "I'm not easily satisfied. I don't just give them to anybody, I keep saying." | — Прежде я должна убедиться, что отдаю в хорошие руки, — ответила хозяйка. — А меня не так легко убедить. Я не отдаю кошек кому попало. |
"We think a friend of ours might have been here," I said, and produced the photo of Jo. | — Мы подумали, что наша приятельница могла заходить к вам, — сказала я и показала фотографиюДж°. |
"Of course she did." | — Заходила. |
"When?" I took a step forward. | — Когда? — Я сделала шаг вперед. |
"You do go round and round in circles, don't you? But she wasn't right. She seemed to think you can just let a cat wander in and out as they please. Do you know how many cats get killed by cars each year?" | — Трудно сказать — такие, как вы, постоянно ко мне шатаются — кружат и кружат перед глазами. Но она мне не понравилась. Считает, что кошек можно выпускать из дома когда заблагорассудится. Вы представляете, сколько их ежегодно попадает под машины? |
"No," I said. "I don't. So you didn't want her to have one of your cats?" | — Не представляю, — помотала я головой. — Так вы не дали ей кошку? |
"She didn't seem too keen anyway," said Betty. "As soon as I said I had my doubts about her, she was out of the door." | — Видимо, ваша приятельница не очень хотела взять,— объяснила Бетти. — Стоило мне в ней усомниться, как она тут же выскочила за дверь. |
"And you can't remember when it was?" | — И вы не можете сказать, когда это было? |