Читаем Голоса в темноте (Land of the Living) полностью

"You tell me."— Напомните мне сами.
"Midweek? Weekend?"— В будни? На выходные?
"It was the day the bin-men come. They were clattering around outside when she was here."— Это было в тот день, когда приезжали мусорщики. Я слышала, как они грохотали на улице, когда мы с ней разговаривали.
"What day's that?"— И что это был за день?
"That would be a Wednesday."— Должно быть, среда.
"So, a Wednesday," said Ben, still standing up against the front door. "Do you know what time?"— Значит, среда, — повторил Бен, который так и не сдвинулся с порога. — А в какое время?
"I don't know why you have to be so pushy."— Не понимаю, почему я должна отвечать на ваши вопросы, — проворчала Бетти.
"It's not that we're' I began.— Видите ли... — начала я.
"Morning or afternoon?" asked Ben.— Утром или вечером? — прервал меня Бен.
"Afternoon," she said grudgingly. "They usually come when I'm giving the cats their tea. Don't they, pussies?" she added, addressing the room at large, which seemed to shift and ripple with the movement of cats.— После обеда, — вспомнила хозяйка. — Мусорщики обычно приезжают в то время, когда я кормлю моих кошечек. Милашки, — обратилась она к комнате, которая словно бы шла рябью от кошачьей возни.
"Thank you," I said. "You've been very helpful."— Спасибо, вы нам очень помогли, — поблагодарила я.
"That's what you said last time."— В прошлый раз вы говорили то же самое.
I froze with my hand on the door handle. "Did I come here before?"Моя рука замерла на ручке двери. — Я приходила сюда раньше?
"Of course you did. On your own, though."— Конечно. Только в тот раз вы были одна.
"Betty, can you tell me when I came?"— Бетти, вы можете ответить, когда я к вам приходила?
"No need to speak so loudly, I'm not deaf. Or stupid. The day after, that's when you came. Lost your memory, have you?"— Не надо говорить так громко. Я не глухая. И не придурок. На следующий день после визита вашей знакомой. Потеряли память, не иначе.
"Home?" said Ben.— Домой? — спросил Бен.
"Home," I agreed, then blushed violently at the word. He noticed and laid a hand on my knee. I turned and we kissed each other very gently, our lips hardly grazing. We kept our eyes open and I could see myself reflected in his pupils.— Домой, — согласилась я и вспыхнула от того, что произнесла это слово. Он заметил мое смущение и положил мне ладонь на колено. Я повернулась к нему, и мы поцеловались — очень нежно, так что губы едва касались друг друга. Наши глаза оставались открытыми, и я видела в его зрачках свое отражение.
"Home," he said again. "Home to toast and tea."— Домой, — повторил он. — К тостам и чаю.
Toast and tea, and making love in an unlit room, while outside it grew colder and darker and we held each other for comfort. And for a while we didn't talk about sombre things, but did what all new lovers do, which was to ask about each other's past. At least, I asked him.Навстречу любви в неосвещенной комнате, где по-прежнему тепло и уютно, когда на улице крепчает мороз и сгущается тьма. Там мы не обсуждали неприятные вещи, а поступали как все свежеиспеченные любовники — спрашивали друг друга о прошлом. По крайней мере спрашивала я.
"I've already told you," he said.— Я же тебе рассказывал, — ответил Бен.
"Have you? You mean, before?"— Разве? Ты имеешь в виду до меня?
"Yes."— Да.
"Isn't that odd, to think that I'm carrying all these things inside me things that were done to me, things you've said to me, secrets, gifts and I don't know what they are? If I don't know, is it the same as it never having happened, do you think?"— Странно сознавать, что носишь в себе всю эту информацию: то, что произошло со мной, твои слова, чужие тайны. Как ты считаешь, если я не помню, это одно и то же, как если бы этого вовсе не происходило?
"I don't know," he said. I traced his mouth with one finger; he was smiling in the darkness.— Не знаю, — ответил Бен. Я провела пальцем по его губам — он улыбался в темноте.
"You'll have to tell me again. Who was before me?"— Расскажи мне снова. Кто была до меня?
"Leah. An interior designer."— Лия. Дизайнер интерьеров.
"Was she beautiful?"— Красивая?
"I don't know. In a way. She was half Moroccan, very strikin."— Не знаю. Наполовину марокканка, очень яркая.
"Did she live here?" I asked.— Она жила здесь? — спросила я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия