Это-то вы по крайней мере помните? | |
"It's all a bit of a daze," I said. "I was in a blind panic. I thought he was right behind me. I was running as randomly as possible to shake him off." | — Как в тумане, — призналась я. — Я панически боялась, что он гонится за мной по пятам. Бежала наобум — только бы оторваться. |
I looked across at the house. It hardly looked less abandoned than the rest of the street. Cross leant back into the car and retrieved an anorak. I was dressed in a strange assemblage of other people's clothing that had been found for me in the hospital. I tried not to think of the women who might have worn them before. Cross's manner was affable and relaxed. We might have been strolling to a pub. | Я посмотрела на дом. Он казался таким же покинутым, как все остальные на улице. Кросс склонился над дверцей машины и достал из салона теплую куртку. На мне был странный набор вещей с чужого плеча, которые нашлись в больнице. Я старалась не думать о женщинах, которые носили их до меня. Кросс вел себя приветливо и раскованно. Словно мы с ним направлялись в паб. |
"I hoped we could retrace your footsteps," he said. "Which direction did you come from?" | — Надеюсь, вы сумеете пройти по своему следу? — спросил он. — С какой стороны вы прибежали? |
That was easy. I pointed down the street, away from where we'd come. | Это не вызвало трудностей. Я показала в конец улицы, противоположный тому, откуда мы шли. |
"That makes sense," he said. "Let's go there, then." | — Что ж, в этом есть смысл. Давайте прогуляемся. |
We walked down the street. | Мы направились дальше. |
"That man I said," I said. "The one in number forty-two." | — А этот человек, — начала я. — Из номера сорок два... |
"Russell," said Cross. "Tony Russell." | — Рассел, — подсказал инспектор. — Тони Рассел. |
"Did he see him?" | — Он его не видел? |
"He's not much of a witness," said Cross, 'old Tony Russell. In any case, he slammed the door shut and dialled 999." | — Старина Тони Рассел — никудышный свидетель,— хмыкнул Кросс. — Слава Богу, захлопнул дверь, запер на замок и набрал 999. |
At the end of the street I expected more rows of terraced houses but instead we were faced with one corner of a huge, almost completely derelict housing estate whose windows were smashed and doors boarded up. There were two archway entrances immediately ahead and others further down. | В конце улицы я ожидала увидеть новый ряд домов, но мы оказались у угла огромного заброшенного строения. Стекла в окнах выбиты, двери заколочены досками. Прямо перед нами располагались два арочных прохода, дальше были другие. |
"What's this?" I said. | — Что это? |
"The Browning estate," said Cross. | — Владение Браунинга, — объяснил Кросс. |
"Does anybody live here?" | — Здесь кто-нибудь живет? |
It's due for demolition. It's been due for demolition for twenty years." | — Оно подлежит сносу уже двадцать лет. |
"Why?" "Because it's a shithole." | — Почему? — Потому что это абсолютный гадючник. |
"This must have been where I was kept." | — Скорее всего меня здесь и держали. |
"Do you remember?" | — Вы это помните? |
"I know I came from this direction." I looked up and down desperately. "I ran under one of those archways. I must have been in that estate." | — Я прибежала с этой стороны. Должно быть, выскочила из какого-нибудь арочного прохода. Значит, была внутри. |
"You reckon?" | — Это точно? |
"I suppose so." | — Кажется. |
"Do you remember which archway you came through?" | — А откуда именно? |
I walked across the road. I looked so hard that it hurt. | Я перешла через дорогу и так сильно вглядывалась в дом, что заломило в глазах. |
"They're quite similar. It was dark, I was running desperately. I'm so sorry. I'd had a hood over my eyes for days. I was almost hallucinating. I was in such a state." | — Они все одинаковые. Тогда было темно, а я бежала сломя голову. Извините. До этого у меня несколько дней на голове был мешок. Так что я почти галлюцинировала. Вот в каком я была состоянии. |
Cross took a deep breath. He was obviously disappointed. | Кросс тяжело вздохнул. Он был явно разочарован. |
"Maybe we can narrow down the possibilities." | — Давайте попытаемся сократить варианты, — предложил Кросс. |
We walked up and down the street and into the courtyards through the archway. It was awful. I could just about see what must have been in the architect's head when he designed it. It would have been like an Italian village, | Мы прохаживались вдоль улицы, заворачивали через арочные проходы во дворики. Я уже начинала понимать замысел архитектора, который проектировал это место. Оно напоминало |