Читаем Голоса в темноте (Land of the Living) полностью

Это-то вы по крайней мере помните?
"It's all a bit of a daze," I said. "I was in a blind panic. I thought he was right behind me. I was running as randomly as possible to shake him off."— Как в тумане, — призналась я. — Я панически боялась, что он гонится за мной по пятам. Бежала наобум — только бы оторваться.
I looked across at the house. It hardly looked less abandoned than the rest of the street. Cross leant back into the car and retrieved an anorak. I was dressed in a strange assemblage of other people's clothing that had been found for me in the hospital. I tried not to think of the women who might have worn them before. Cross's manner was affable and relaxed. We might have been strolling to a pub.Я посмотрела на дом. Он казался таким же покинутым, как все остальные на улице. Кросс склонился над дверцей машины и достал из салона теплую куртку. На мне был странный набор вещей с чужого плеча, которые нашлись в больнице. Я старалась не думать о женщинах, которые носили их до меня. Кросс вел себя приветливо и раскованно. Словно мы с ним направлялись в паб.
"I hoped we could retrace your footsteps," he said. "Which direction did you come from?"— Надеюсь, вы сумеете пройти по своему следу? — спросил он. — С какой стороны вы прибежали?
That was easy. I pointed down the street, away from where we'd come.Это не вызвало трудностей. Я показала в конец улицы, противоположный тому, откуда мы шли.
"That makes sense," he said. "Let's go there, then."— Что ж, в этом есть смысл. Давайте прогуляемся.
We walked down the street.Мы направились дальше.
"That man I said," I said. "The one in number forty-two."— А этот человек, — начала я. — Из номера сорок два...
"Russell," said Cross. "Tony Russell."— Рассел, — подсказал инспектор. — Тони Рассел.
"Did he see him?"— Он его не видел?
"He's not much of a witness," said Cross, 'old Tony Russell. In any case, he slammed the door shut and dialled 999."— Старина Тони Рассел — никудышный свидетель,— хмыкнул Кросс. — Слава Богу, захлопнул дверь, запер на замок и набрал 999.
At the end of the street I expected more rows of terraced houses but instead we were faced with one corner of a huge, almost completely derelict housing estate whose windows were smashed and doors boarded up. There were two archway entrances immediately ahead and others further down.В конце улицы я ожидала увидеть новый ряд домов, но мы оказались у угла огромного заброшенного строения. Стекла в окнах выбиты, двери заколочены досками. Прямо перед нами располагались два арочных прохода, дальше были другие.
"What's this?" I said.— Что это?
"The Browning estate," said Cross.— Владение Браунинга, — объяснил Кросс.
"Does anybody live here?"— Здесь кто-нибудь живет?
It's due for demolition. It's been due for demolition for twenty years."— Оно подлежит сносу уже двадцать лет.
"Why?" "Because it's a shithole."— Почему? — Потому что это абсолютный гадючник.
"This must have been where I was kept."— Скорее всего меня здесь и держали.
"Do you remember?"— Вы это помните?
"I know I came from this direction." I looked up and down desperately. "I ran under one of those archways. I must have been in that estate."— Я прибежала с этой стороны. Должно быть, выскочила из какого-нибудь арочного прохода. Значит, была внутри.
"You reckon?"— Это точно?
"I suppose so."— Кажется.
"Do you remember which archway you came through?"— А откуда именно?
I walked across the road. I looked so hard that it hurt.Я перешла через дорогу и так сильно вглядывалась в дом, что заломило в глазах.
"They're quite similar. It was dark, I was running desperately. I'm so sorry. I'd had a hood over my eyes for days. I was almost hallucinating. I was in such a state."— Они все одинаковые. Тогда было темно, а я бежала сломя голову. Извините. До этого у меня несколько дней на голове был мешок. Так что я почти галлюцинировала. Вот в каком я была состоянии.
Cross took a deep breath. He was obviously disappointed.Кросс тяжело вздохнул. Он был явно разочарован.
"Maybe we can narrow down the possibilities."— Давайте попытаемся сократить варианты, — предложил Кросс.
We walked up and down the street and into the courtyards through the archway. It was awful. I could just about see what must have been in the architect's head when he designed it. It would have been like an Italian village,Мы прохаживались вдоль улицы, заворачивали через арочные проходы во дворики. Я уже начинала понимать замысел архитектора, который проектировал это место. Оно напоминало
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия