Читаем Голоса в темноте (Land of the Living) полностью

"How do you imagine I can check for the names? We don't have a last name, any location, a date, even an approximate one. We have nothing. We've got a bunch of common first names."— Как я буду их искать? Ни фамилий, ни места жительства, ни дат рождения. Даже приблизительных. У нас нет ничего. Только несколько имен.
"So what can you do?"— Так что же вы можете сделать?
He shrugged.Инспектор пожал плечами.
A nurse wheeled a telephone into my room and gave me a small handful of change. I waited until she was out of the room and then fed in a twenty-pence piece.Сестра вкатила в мою комнату телефон и дала несколько монет. Я подождала, пока она уйдет, и опустила в аппарат двадцатипенсовик.
"Mum?"— Мам...
"Abigail, is that you?"— Эбигейл, это ты?
"Yes."— Да.
"Is everything all right?"— С тобой все в порядке?
"Mum, I wanted to tell you— Мам, я хотела тебе сказать...
"I've had the most terrible time."— Я пережила ужасные моменты.
"Mum, I just needed to talk to you, to tell you something."— Мам, мне надо с тобой поговорить.
"It's the pains in my stomach. I've not been sleeping."— Ужасно болит живот. Я совсем не спала.
I paused for a moment. I took a deep breath. "I'm sorry," I said. "Have you been to the doctor?"Я немного помолчала и тяжело вздохнула. — Извини. Ты была у врача?
"I'm always going to the doctor. He gave me some pills, but he doesn't take it seriously. I've not been sleeping."— Я постоянно хожу к врачу. Он дал мне какие-то таблетки, но всерьез не принял. А я не сплю.
"That's awful." My hand tightened round the phone. "You couldn't come to London for the day, could you?"— Это ужасно. — Я стиснула пальцами телефонную трубку. — Слушай, ты можешь на денек приехать в Лондон?
"To London?"— В Лондон?
"Yes."— Да.
"Not at the moment, Abigail. Not the way I've been feeling. I can't go anywhere."— Только не теперь. Я плохо себя чувствую и никуда не могу ехать.
"It's less than an hour on the train."— Это меньше часа, на поезде.
"And your father's not been well."— И отцу не очень хорошо.
"What's wrong?"— Что с ним?
"His usual. But why don't you come and see us? It's been ages."— Как обычно. А почему бы не приехать тебе? Сто лет у нас не была.
"Yes."— Да.
"Give us some notice, though."— Только сообщи заранее.
"Yes."— Хорошо.
"I should go," she said. "I'm making a cake."— Ну, мне пора. Я пеку пирог.
"Yes. All right."— Давай.
"Ring again soon."— Позвони как-нибудь.
"Yes."— Договорились.
"Goodbye, then."— Тогда пока.
"Goodbye," I said. "Goodbye, Mum."— Пока, — ответила я. — До свидания, мам.
I was woken by a large machine being pushed through the door. It was a monstrous floor-cleaning machine with a revolving circular contraption and nozzles releasing soapy water. It would quite obviously have been far better to use a bucket and a mop and this machine was especially useless in the confined space of my room. It couldn't reach into the corners and it couldn't go under the bed and it didn't like tables very much so the man behind it pushed it along the few exposed spaces. He was followed by another man. This man didn't look like a cleaner or a nurse or even a doctor since he was dressed in black shoes, baggy brown trousers, a navy blue jacket thatМеня разбудила въехавшая в дверь огромная машина. Монстровый аппарат для уборки полов с новомодным вращающимся приспособлением и соплами для распыления мыльной воды. Ведро и швабра были явно удобнее. А в ограниченном пространстве моей палаты этот агрегат вообще не мог передвигаться. В углы не заворачивал, под кровать не пролезал. И уборщик толкал его только по открытым местам. За ним следовал другой человек. И уж он-то не был похож на уборщика, медбрата или врача — в черных ботинках, коричневых мешковатых брюках, синем пиджаке, который был сшит будто из дерюги, и клетчатой
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия