| Как это вышло? | |
| "I don't know. I've got no memory of it. I was hit. Hard. On the head. I can't remember anything for days and days." | — Не помню. Меня ударили по голове. Сильно. В памяти образовались провалы. Целые дни. Много дней. |
| I had his attention now. He clearly had so many questions, he could hardly think of which one to ask. | Я видела, что Терри хотел задать мне массу вопросов, но не знал, с какого начать. |
| "If you don't remember anything, how do you know you didn't just fall over and hit your head?" | Если ты ничего не помнишь, откуда ты знаешь, что просто не упала и не ударилась головой? |
| "He took me prisoner, Terry. He was going to kill me. I escaped." | — Он меня захватил. Хотел убить. Но мне удалось убежать. |
| At this point, I suppose, pathetically, I felt that any human being would come over and hold me and say, "How awful," but Terry just carried on with his interrogation, as if he hadn't really heard what I was saying. | При этих словах, жалобно подумала я, любой человек воскликнул бы: "Как ужасно!" — встал, подошел и обнял бы меня. Но Терри продолжал сидеть, словно не слышал, и вел допрос дальше: |
| "I thought you didn't see him." | — Ты сказала, что не видела его? |
| "I was blindfolded. It was in the dark." | — Мне завязали глаза. Я все время сидела в темноте. |
| "Oh," he said. There was a long pause. "Christ." | — О! — удивился он. И после долгой паузы: — Господи! |
| "Yes." | — Да. |
| I'm sorry, Abbie," he said awkwardly. It was far too little and it came too late to mean anything; awareness of this was written all over his face. Then he asked: "So what are the police doing?" | — Извини, Эбби — смутился он. Но я не видела сочувствия на его лице. — Что предпринимает полиция? |
| This was the question I had been dreading. This was why I hadn't wanted to get into a detailed discussion. Even though I knew I was right, I felt ashamed even in front of Terry and at the same time I felt bitterly angry with myself for that. | Вот вопрос, которого я боялась. И поэтому не хотела вдаваться в детали. Хотя и сознавала, что права, я стеснялась даже перед Терри и в то же время немного злилась на себя из-за этого. |
| "They don't believe me," I said. "They think it never happened." | — Они мне не верят. Считают, что этого не было. |
| "But what about the injuries? Those bruises?" | — А как же твои ссадины? Эти синяки? |
| I pulled a face. I wanted to cry but I absolutely was not going to cry in front of bloody Terry. Which was another part of the trouble. | У меня вытянулось лицо. Захотелось заплакать, но я не собиралась показывать слабость в присутствии этого говнюка Терри. И это тоже составляло проблему. |
| "From what I understand, the people who are on my side think I imagined it. The people who aren't on my side think I made it up. They all think they're doing me a favour by not charging me with wasting police time. So they've turned me loose. I'm out in the open again, with no | — Насколько понимаю, те, кто на моей стороне, полагают, что я все вообразила. Те, кто не на моей стороне, — что я сочинила. И те, и другие считают, что делают мне благо, поскольку не выдвигают обвинений в умышленном введении в заблуждение |