| his fourth, or his fifth? | или пятую? |
| "Abbie, this is a pretty good fucking imitation of the row we had." | — Эбби, это очень напоминает ту самую чертову ссору. |
| "Then I wish that I remembered it, because I rather like the woman I was who pulled herself together and walked out." | — В таком случае я хотела бы ее вспомнить. Мне нравится та я — женщина, которая собралась и ушла. |
| "Yes," said Terry, sounding suddenly almost as tired as I was. "I rather liked her as well. You know, I'm sorry I didn't come and see you in the hospital. I was going to when I heard about it, and then stuff came up and then suddenly you were in my bath." | — Мне тоже, — внезапно устало ответил Терри. — Извини, что не навестил тебя в больнице. Я собирался, когда узнал. Потом заквасил. И вдруг ты тут как тут— в моей ванной. |
| "That's all right," I said. "So where are my things?" | — Ничего. Так где мои вещи? |
| "I don't know." | — Не знаю. |
| "What do you mean?" | — Как это так? |
| "You left me, remember?" | — Ты что забыла: ты же ушла? |
| "When did I leave you?" "When?" "What date?" | — Когда? Какого числа? |
| "Oh. On Saturday." | — М-м-м... в субботу. |
| "Which Saturday?" | — В какую субботу? |
| He cast me a glance, as if he suspected this was some elaborate charade. "Saturday January the twelfth. Around midday," he added. | Терри бросил на меня взгляд, словно подозревая, что я нарочно задаю ему загадки. — Суббота, двенадцатое января. В середине дня, — добавил он. |
| "But that was sixteen days ago! I don't remember it." Once again, I felt close to tears. "Didn't I leave a forwarding address?" | — Но это шестнадцать дней назад. Ничего не помню.— К глазам опять подступили слезы. — Я оставила адрес, куда направляюсь? |
| "You went to stay with Sadie, I think. But that was just for a night." | — Кажется, собиралась остановиться у Сэди. Но только на одну ночь. |
| "And after that?" | — А потом? |
| "No idea." | — Без понятия. |
| "Oh, my God," I said, and just held my head in my hands. "So where do I go now?" | — Боже, — простонала я и схватилась за голову. — Куда же мне теперь деваться? |
| "You could stay here for a bit, if you want. It would be all right. Just until you got things sorted out. We could talk things over .. . You know." | — Если хочешь, можешь какое-то время пожить здесь. Пока не разберешься, что к чему. Я не возражаю. А мы с тобой потом обо всем переговорим... |
| I looked at Terry sitting there in his cloud of cigarette smoke. And I thought of that woman, the woman I couldn't remember, me, who had taken the decision and walked out sixteen days earlier. | Я посмотрела на сидящего в углу в облаке дыма Терри и подумала о той женщине, которую не помнила, — обо мне, шестнадцать дней назад принявшей решение уйти из этого дома. |
| "No," I said. "No. I've got things to sort out. All sorts of things." I looked around. Didn't someone say that if you leave something somewhere, it shows you want to come | — Нет. Надо начинать разбираться. Во всем. — Я окинула взглядом комнату. Ведь говорят же: если оставляешь где-нибудь что-нибудь из своего, значит, |