| protection." I waited for him to come over to me. He didn't move. His face had a blank look to it. I took a deep breath. "So what's happened with my stuff ? Who took it?" | полиции. Меня бросили на произвол судьбы и лишили всяческой защиты. — Я ждала, что теперь-то уж точно он ко мне подойдет, но Терри не двинулся с места. На лице озадаченная мина. Я набралась смелости и спросила: — А что случилось с моими шмотками? Кто их забрал? |
| "You did." | — Ты сама, — ответил он. |
| "What? Me?" | — Что? |
| "Two weeks ago." | — Две недели назад. Пришла и взяла. |
| "I took it?" | — Я их взяла? |
| "Yes." Terry shifted in his chair. He looked at me closely. "Is this true? Do you not remember anything?" | Терри поерзал в кресле. — Это правда? Ты что, ничего не помнишь? |
| I shook my head. | Я покачала головой. |
| "It's all fuzzy. There's a whole dark cloud over the last few weeks. I've got a vague memory of being at work, of being here. Then it all fades. But what are you talking about? What do you mean I took it?" | — Все очень смутно, будто покрыто черной пеленой. Я неясно помню, как была на работе и здесь. А все остальное меркнет. Так ты утверждаешь, что это я забрала вещи? |
| Now it was Terry who looked embarrassed. His eyes were flickering, as if he was thinking quickly, trying to come up with something. Then he looked calm again. | На этот раз смутился Терри — хлопал глазами, словно старался быстро принять какое-то решение. А затем снова успокоился. |
| "You left," he said. | — Ты от меня ушла. |
| "What do you mean?" | — Как это так? |
| "It's not as if you haven't threatened to about a million times. And don't look at me as if it's something that's my fault." "I'm not looking at you in any way at all' He narrowed his eyes. "You really don't remember?" | — Вспомни, ты грозила это сделать миллион раз! И не смотри на меня так, будто это моя вина. — Терри прищурился: — Ты в самом деле не помнишь? |
| "Not a thing." | — Полный ноль. |
| He lit another cigarette. "We had a row," he said. | Он снова закурил. — Мы поцапались. |
| "What about?" | — По поводу чего? |
| "I don't remember. What are rows ever about? Something stupid. Maybe it was the final straw." | — Не помню. Какая-нибудь ерунда. Но видимо, она стала последней каплей, которая переполнила чашу. |
| "What a cliche that is." | — Снова взялся за штампы? |
| "Well, there you are. Maybe I used a cliche that offended you or picked up the wrong spoon. We had a row. You said that that was it. I thought you were joking and I, well, I went out. But when I got back you were gathering up your stuff. Most of it, anyway. You took everything you could fit into your car and then you drove off." | — Вот видишь? Может быть, тебя разозлило, что я говорил так, а может, то, что взял не ту ложку. Как бы то ни было, мы поругались. Ты заявила, что с тебя довольно. Я решил, что ты шутишь, и ушел, а когда вернулся, ты собирала свое шмотье. Во всяком случае, большую часть. Забрала все, что влезло в машину, и укатила. |
| "Is this true?" | — Ты говоришь правду? |