Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

And Laurent made a curtain out of a large open book, setting it up on the glass board by Brigitte's head.И Лоран делала "ширму" из большой раскрытой книги, установив её на стеклянной доске у головы Брике.
Thomas was just as much trouble.Не меньше хлопот доставлял и Тома.
He demanded wine, and Professor Kern had to give him the pleasure of getting drunk, by introducing small doses of intoxicants into the intravenous mixture.Однажды он потребовал вина. И профессор Керн принуждён был доставить ему удовольствие опьянения, вводя в питающие растворы небольшие дозы опьяняющих веществ.
Sometimes Thomas and Brigitte sang duets.Иногда Тома и Брике пели дуэтом.
The weakened vocal cords did not obey.Ослабленные голосовые связки не повиновались.
It was a horrible duet.Это был ужасный дуэт.
"My poor voice ... if you could have heard me before!" Brigitte would say, and her eyebrows would arch in martyrdom.- Мой бедный голос... Если бы вы могли слышать, как я пела раньше! - говорила Брике, и брови её страдальчески поднимались вверх.
In the evenings they grew meditative.Вечерами на них нападало раздумье.
The unusual circumstances of their existence made even these simple souls ruminate on questions of life and death.Необычайность существования заставляла даже эти простые натуры задумываться над вопросами жизни и смерти.
Brigitte believed in immortality.Брике верила в бессмертие.
Thomas was a materialist.Тома был материалистом.
"Of course, we're immortal," Brigitte said.- Конечно, мы бессмертны, - говорила голова Брике.
"If the soul had died with the body, it wouldn't have returned to the head."- Если бы душа умирала с телом, она не вернулась бы в голову.
"And where did your soul reside-in your head or in your body?" Thomas asked sarcastically.- А где у вас душа сидела: в голове или в теле? -ехидно спросил Тома.
"In the body, of course, . . . everywhere . . ." Brigitte replied uncertainly, suspecting a trap in the question.-Конечно, в теле была... везде была...-неуверенно отвечала голова Брике, подозревая в вопросе какой-то подвох.
"And so, the soul of your body is walking around headless in the other world?"- Так что же, душа вашего тела безголовая теперь ходит на том свете?
"You're headless yourself," Brigitte replied crossly.- Сами вы безголовый, - обиделась Брике.
"I have my head.- Я-то с головой.
That's the only thing I do have," Thomas persisted.Только она одна у меня и есть, - не унимался Тома.
"But the soul of your head, maybe it's back in the other world?- А вот душа вашей головы не осталась на том свете?
Or did it return to earth along the rubber hose?По этой резиновой кишке назад на землю вернулась?
No," he said seriously, "we're like a machine.Нет, - говорил он уже серьёзно, - мы как машина.
Give it steam and it runs.Пустил пар - опять заработала.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука