Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

And Professor Kern tried every way possible to amuse them.И профессор Керн всячески старался развлекать их.
He got a film projector, and Laurent and John ran movies for them in the evening.Он достал киноаппарат, и Лоран с Джоном вечерами устраивали кинематографические сеансы.
The white walls of the lab served as a screen.Экраном служила белая стена лаборатории.
Thomas liked comedies with Charlie Chaplin and Monty Banks.Голове Тома особенно нравились комические картины с участием Чарли Чаплина и Монти Бэнкса.
Watching their antics, Thomas forgot his miserable state for a while.Глядя на их проделки, Тома забывал на время о своём убогом существовании.
Something resembling laughter tore from his throat, and tears welled up in his eyes.Из его горла даже вырывалось нечто похожее на смех, а на глазах навёртывались слёзы.
But soon a farm appeared on the white wall.Но вот отпрыгал Бэнкс, и на белой стене комнаты появилось изображение фермы.
A little girl was feeding chickens.Маленькая девочка кормит цыплят.
A speckled hen anxiously instructed her chicks.Хохлатая курица хлопотливо угощает своих птенцов.
Against the background of a cow shed a young woman was milking a cow, elbowing away a calf that was nuzzling the teats.На фоне коровника молодая здоровая женщина доит корову, отгоняя локтем телёнка, который тычет мордой в вымя.
Gaily wagging its tail, a shaggy dog ran by, and a farmer followed, leading a horse.Пробежала лохматая собака, весело махая хвостом, и вслед за нею показался фермер. Он вёл на поводу лошадь.
Thomas began to whine in a high-pitched falsetto, then shouted,Тома как-то прохрипел необычайно высоким фальшивым голосом и вдруг крикнул:
"Don't, don't!"- Не надо! Не надо!.. Джон, хлопотавший около аппарата, не сразу понял, в чём дело.
"Stop the film!" Laurent shouted, and hurriedly switched on the lights.- Прекратите демонстрацию! - крикнула Лоран и поспешила включить свет.
The faded image flickered on for a bit and finally disappeared.Побледневшее изображение ещё мелькало некоторое время и, наконец, исчезло.
John had turned off the projector.Джон остановил работу проекционного аппарата.
Laurent looked at Thomas.Лоран посмотрела на Тома.
There were tears in his eyes, but these were not tears of laughter.На глазах его виднелись слёзы, но это уже не были слёзы смеха.
His chubby face was contorted, like an injured child's, and his mouth was screwed up.Всё его пухлое лицо собралось в гримасу, как у обиженного ребёнка, рот скривился:
"Just like our farm," he sobbed.- Как у нас... в деревне... - хныча, произнёс он.
"The cow . . . and the hen . . . it's all gone, it's all gone, now."- Корова... курочка... Пропало, всё теперь пропало...
Laurent was working the projector now.У аппарата уже хлопотала Лоран.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука