Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

The lights were dimmed again and shadows flitted across the white wall.Скоро свет был погашен, и на белой стене замелькали тени.
Harold Lloyd was running away from the police.Гарольд Ллойд улепётывал от преследовавших его полисменов.
But Thomas's mood was spoiled.Но настроение у Тома было уже испорчено.
Now the sight of people moving just made him feel worse.Теперь вид движущихся людей стал нагонять на него ещё большую тоску.
"Hah, he's like a man on fire," Thomas grumbled.- Ишь, носится как угорелый, - ворчала голова Тома.
"I'd like to see him sit around like this."- Посадить бы его так, не попрыгал бы.
Laurent tried changing the show once more.Лоран ещё раз попыталась переменить программу.
The sight of a high society party utterly depressed Brigitte.Вид великосветского бала совершенно расстроил Брике.
Beautiful women and their luxurious clothes irritated her.Красивые женщины и их роскошные туалеты раздражали её.
"Don't-I don't want to see how others live," she said.-Не надо... я не хочу смотреть, как живут другие, - говорила она.
They took away the projector.Кинематограф убрали.
The radio amused them a little longer.Радиоприёмник развлекал их несколько дольше.
They were both excited by music, particularly dance tunes.Их обоих волновала музыка, в особенности плясовые мотивы, танцы.
"God, how I danced to that!" Brigitte cried once, shedding copious tears.- Боже, как я плясала этот танец! - вскричала однажды Брике, заливаясь слезами.
They had to switch to other amusements.Пришлось перейти к иным развлечениям.
Brigitte was cranky. She called for the mirror constantly, inventing new hairdos, demanding that eye liner, rouge, and powder be applied to her face.Брике капризничала, требовала ежеминутно зеркало, изобретала новые причёски, просила подводить ей глаза карандашом, белить и румянить лицо.
She was irritated by Laurent's clumsiness, who could never master the secrets of makeup.Раздражалась бестолковостью Лоран, которая никак не могла постигнуть тайн косметики.
"Don't you see," Brigitte would complain, "that the right eye is now darker than the left?- Неужели вы не видите, - раздражённо говорила голова Брике, - что правый глаз подведён темнее левого.
Raise the mirror higher."Поднимите зеркало выше.
She asked for fashion magazines and fabrics, and had them drape the table to which her head was affixed.Она просила, чтобы ей принесли модные журналы и ткани, и заставляла драпировать столик, на котором была укреплена её голова.
She grew eccentric, suddenly announcing with belated modesty that she couldn't sleep in the same room with a man.Она доходила до чудачества, заявив вдруг с запоздалой стыдливостью, что не может спать в одной комнате с мужчиной.
"Block me off at night with a curtain, or at least a book."- Отгородите меня на ночь ширмой или, по крайней мере, хоть книгой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука