The lights were dimmed again and shadows flitted across the white wall. | Скоро свет был погашен, и на белой стене замелькали тени. |
Harold Lloyd was running away from the police. | Гарольд Ллойд улепётывал от преследовавших его полисменов. |
But Thomas's mood was spoiled. | Но настроение у Тома было уже испорчено. |
Now the sight of people moving just made him feel worse. | Теперь вид движущихся людей стал нагонять на него ещё большую тоску. |
"Hah, he's like a man on fire," Thomas grumbled. | - Ишь, носится как угорелый, - ворчала голова Тома. |
"I'd like to see him sit around like this." | - Посадить бы его так, не попрыгал бы. |
Laurent tried changing the show once more. | Лоран ещё раз попыталась переменить программу. |
The sight of a high society party utterly depressed Brigitte. | Вид великосветского бала совершенно расстроил Брике. |
Beautiful women and their luxurious clothes irritated her. | Красивые женщины и их роскошные туалеты раздражали её. |
"Don't-I don't want to see how others live," she said. | -Не надо... я не хочу смотреть, как живут другие, - говорила она. |
They took away the projector. | Кинематограф убрали. |
The radio amused them a little longer. | Радиоприёмник развлекал их несколько дольше. |
They were both excited by music, particularly dance tunes. | Их обоих волновала музыка, в особенности плясовые мотивы, танцы. |
"God, how I danced to that!" Brigitte cried once, shedding copious tears. | - Боже, как я плясала этот танец! - вскричала однажды Брике, заливаясь слезами. |
They had to switch to other amusements. | Пришлось перейти к иным развлечениям. |
Brigitte was cranky. She called for the mirror constantly, inventing new hairdos, demanding that eye liner, rouge, and powder be applied to her face. | Брике капризничала, требовала ежеминутно зеркало, изобретала новые причёски, просила подводить ей глаза карандашом, белить и румянить лицо. |
She was irritated by Laurent's clumsiness, who could never master the secrets of makeup. | Раздражалась бестолковостью Лоран, которая никак не могла постигнуть тайн косметики. |
"Don't you see," Brigitte would complain, "that the right eye is now darker than the left? | - Неужели вы не видите, - раздражённо говорила голова Брике, - что правый глаз подведён темнее левого. |
Raise the mirror higher." | Поднимите зеркало выше. |
She asked for fashion magazines and fabrics, and had them drape the table to which her head was affixed. | Она просила, чтобы ей принесли модные журналы и ткани, и заставляла драпировать столик, на котором была укреплена её голова. |
She grew eccentric, suddenly announcing with belated modesty that she couldn't sleep in the same room with a man. | Она доходила до чудачества, заявив вдруг с запоздалой стыдливостью, что не может спать в одной комнате с мужчиной. |
"Block me off at night with a curtain, or at least a book." | - Отгородите меня на ночь ширмой или, по крайней мере, хоть книгой. |