And if it's broken into pieces, no amount of steam will help...." | А разбилась вдребезги - никакой пар не поможет... |
And each was lost in his own thoughts. | И каждый погружался в свои думы... |
Heaven and Earth | НЕБО И ЗЕМЛЯ |
Thomas's conclusions did not convince Brigitte. | Доводы Тома не убеждали Брике. |
Despite her rather disorderly way of life, she was a fervent Catholic. | Несмотря на свой безалаберный образ жизни, она была истой католичкой. |
Leading a stormy life, she had no time to think about life after death, or even to go to church. | Ведя довольно бурную жизнь, она не имела времени не только думать о загробном существовании, но даже и ходить в церковь. |
However, the religious instruction instilled in childhood stayed with her. | Однако привитая в детстве религиозность крепко держалась в ней. |
And now, it seemed, the most convenient moment had come for those seeds to sprout. | И теперь, казалось, наступил самый подходящий момент для того, чтобы эти семена религиозности дали всходы. |
Her life was horrible, but death-the possibility of a second death-frightened her even more. | Настоящая жизнь её была ужасна, но смерть -возможность второй смерти - пугала её ещё больше. |
At night she was tormented by nightmares about life after death. | По ночам её мучили кошмары загробной жизни. |
She saw the flames of hell. | Ей мерещились языки адского пламени. |
She saw her sinful body frying in a huge pan. | Она видела, как её грешное тело уже поджаривалось на огромной сковороде. |
Brigitte would awake in horror, teeth chattering and short of breath. | Брике в ужасе просыпалась, стуча зубами и задыхаясь. |
Yes, she definitely felt that she was suffocating. | Да, она определённо ощущала удушье. |
Her excited brain demanded more oxygen, but she had no heart- that living engine that so ideally regulates the delivery of the necessary amount of blood to all the body's organs. | Её возбуждённый мозг требовал усиленного притока кислорода, но она была лишена сердца -того живого двигателя, который так идеально регулирует поставку нужного количества крови всем органам тела. |
She tried to scream, to wake up John, who stayed in their room. | Она пыталась кричать, чтобы разбудить Джона, дежурившего в их комнате. |
But John was tired of her frequent calls and in order to get at least a few hours of sleep, against Professor Kern's orders, he sometimes turned off the air valves of the heads. | Но Джону надоели частые вызовы, и он, чтобы спокойно поспать хоть несколько часов, вопреки требованиям профессора Керна, выключал иногда у голов воздушные краны. |
Brigitte opened her mouth like a fish out of water and tried to scream, but her screams were no louder than the death yawns of a fish. And the black shadows still stalked the room, their faces lit by hellish flames. | Брике открывала рот, как рыба, извлечённая из воды, и пыталась кричать, но её крик был не громче предсмертного зеванья рыбы... А по комнате продолжали бродить чёрные тени химер, адское пламя освещало их лица. |
They came closer to her, reaching out with horrible, clawed paws. | Они приближались к ней, протягивали страшные когтистые лапы. |