Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

And if it's broken into pieces, no amount of steam will help...."А разбилась вдребезги - никакой пар не поможет...
And each was lost in his own thoughts.И каждый погружался в свои думы...
Heaven and EarthНЕБО И ЗЕМЛЯ
Thomas's conclusions did not convince Brigitte.Доводы Тома не убеждали Брике.
Despite her rather disorderly way of life, she was a fervent Catholic.Несмотря на свой безалаберный образ жизни, она была истой католичкой.
Leading a stormy life, she had no time to think about life after death, or even to go to church.Ведя довольно бурную жизнь, она не имела времени не только думать о загробном существовании, но даже и ходить в церковь.
However, the religious instruction instilled in childhood stayed with her.Однако привитая в детстве религиозность крепко держалась в ней.
And now, it seemed, the most convenient moment had come for those seeds to sprout.И теперь, казалось, наступил самый подходящий момент для того, чтобы эти семена религиозности дали всходы.
Her life was horrible, but death-the possibility of a second death-frightened her even more.Настоящая жизнь её была ужасна, но смерть -возможность второй смерти - пугала её ещё больше.
At night she was tormented by nightmares about life after death.По ночам её мучили кошмары загробной жизни.
She saw the flames of hell.Ей мерещились языки адского пламени.
She saw her sinful body frying in a huge pan.Она видела, как её грешное тело уже поджаривалось на огромной сковороде.
Brigitte would awake in horror, teeth chattering and short of breath.Брике в ужасе просыпалась, стуча зубами и задыхаясь.
Yes, she definitely felt that she was suffocating.Да, она определённо ощущала удушье.
Her excited brain demanded more oxygen, but she had no heart- that living engine that so ideally regulates the delivery of the necessary amount of blood to all the body's organs.Её возбуждённый мозг требовал усиленного притока кислорода, но она была лишена сердца -того живого двигателя, который так идеально регулирует поставку нужного количества крови всем органам тела.
She tried to scream, to wake up John, who stayed in their room.Она пыталась кричать, чтобы разбудить Джона, дежурившего в их комнате.
But John was tired of her frequent calls and in order to get at least a few hours of sleep, against Professor Kern's orders, he sometimes turned off the air valves of the heads.Но Джону надоели частые вызовы, и он, чтобы спокойно поспать хоть несколько часов, вопреки требованиям профессора Керна, выключал иногда у голов воздушные краны.
Brigitte opened her mouth like a fish out of water and tried to scream, but her screams were no louder than the death yawns of a fish. And the black shadows still stalked the room, their faces lit by hellish flames.Брике открывала рот, как рыба, извлечённая из воды, и пыталась кричать, но её крик был не громче предсмертного зеванья рыбы... А по комнате продолжали бродить чёрные тени химер, адское пламя освещало их лица.
They came closer to her, reaching out with horrible, clawed paws.Они приближались к ней, протягивали страшные когтистые лапы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука