Looking at her reflection, Brigitte studied herself attentively. | Глядя в зеркало, Брике долго и серьёзно изучала себя. |
"Terrible! | - Ужасно!.. |
Could you please fix my hair? | Можно вас попросить поправить мне волосы? |
I can't do it any more myself." | Я не могу сама сделать себе причёску... |
"You have more work now, Laurent," Kern laughed. | - У вас, Лоран, работы прибавилось, - усмехнулся Керн. |
"There will be a commensurate raise in your salary. | - Соответственно будет увеличено и ваше вознаграждение. |
I must go now." | Мне пора. |
He looked at his watch and coming close to Laurent, whispered, | Он посмотрел на часы и, подойдя близко к Лоран, шепнул: |
"Not a word about the head of Professor Dowell in front of them!" He looked over at the heads. | - В их присутствии, - он показал глазами на головы, - ни слова о голове профессора Доуэля!.. |
When Kern left the lab, Laurent went to visit Professor Dowell. | Когда Керн вышел из лаборатории, Лоран пошла навестить голову профессора Доуэля. |
Dowell's eyes looked at her sadly. | Глаза Доуэля смотрели на неё грустно. |
A mournful smile transformed his mouth. | Печальная улыбка кривила губы. |
"Poor man, my poor dear man," Laurent whispered. | - Бедный мой, бедный... - прошептала Лоран. |
"But soon you will be avenged!" | - Но скоро вы будете отомщены! |
The head made a sign. | Голова сделала знак. |
Laurent turned on the air. | Лоран открыла воздушный кран. |
"Better tell me how the experiment went," the head whispered, smiling weakly. | - Вы лучше расскажите, как прошёл опыт, -прошипела голова, слабо улыбаясь. |
The Heads Amuse Themselves | ГОЛОВЫ РАЗВЛЕКАЮТСЯ |
Thomas and Brigitte had even more trouble accustoming themselves to their new existence than had Dowell. | Головам Тома и Брике ещё труднее было привыкнуть к своему новому существованию, чем голове Доуэля. |
His brain was still involved with the same scientific concerns that had interested him earlier. | Его мозг занимался сейчас теми же научными работами, которые интересовали его и раньше. |
Thomas and Brigitte were simple folk and for them there was no point in living without a body. | Тома и Брике были люди простые, и без тела жить им не было смысла. |
Naturally, they grew very depressed. | Немудрено, что они очень скоро затосковали. |
"Is this a life?" Thomas complained. | - Разве это жизнь? - жаловался Тома. |
"You just hang around like a bump on a log. | - Торчишь как пень. |
I've worn holes in the walls from staring at them." | Все стены до дыр проглядел... |
The depression of the "prisoners of science," as Kern jokingly called them, worried him considerably. | Угнетённое настроение "пленников науки", как шутя называл их Керн, очень озабочивало его. |
The heads could get sick before the day of their demonstration was due. | Головы могли захиреть от тоски прежде, чем настанет день их демонстрации. |