Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Looking at her reflection, Brigitte studied herself attentively.Глядя в зеркало, Брике долго и серьёзно изучала себя.
"Terrible!- Ужасно!..
Could you please fix my hair?Можно вас попросить поправить мне волосы?
I can't do it any more myself."Я не могу сама сделать себе причёску...
"You have more work now, Laurent," Kern laughed.- У вас, Лоран, работы прибавилось, - усмехнулся Керн.
"There will be a commensurate raise in your salary.- Соответственно будет увеличено и ваше вознаграждение.
I must go now."Мне пора.
He looked at his watch and coming close to Laurent, whispered,Он посмотрел на часы и, подойдя близко к Лоран, шепнул:
"Not a word about the head of Professor Dowell in front of them!" He looked over at the heads.- В их присутствии, - он показал глазами на головы, - ни слова о голове профессора Доуэля!..
When Kern left the lab, Laurent went to visit Professor Dowell.Когда Керн вышел из лаборатории, Лоран пошла навестить голову профессора Доуэля.
Dowell's eyes looked at her sadly.Глаза Доуэля смотрели на неё грустно.
A mournful smile transformed his mouth.Печальная улыбка кривила губы.
"Poor man, my poor dear man," Laurent whispered.- Бедный мой, бедный... - прошептала Лоран.
"But soon you will be avenged!"- Но скоро вы будете отомщены!
The head made a sign.Голова сделала знак.
Laurent turned on the air.Лоран открыла воздушный кран.
"Better tell me how the experiment went," the head whispered, smiling weakly.- Вы лучше расскажите, как прошёл опыт, -прошипела голова, слабо улыбаясь.
The Heads Amuse ThemselvesГОЛОВЫ РАЗВЛЕКАЮТСЯ
Thomas and Brigitte had even more trouble accustoming themselves to their new existence than had Dowell.Головам Тома и Брике ещё труднее было привыкнуть к своему новому существованию, чем голове Доуэля.
His brain was still involved with the same scientific concerns that had interested him earlier.Его мозг занимался сейчас теми же научными работами, которые интересовали его и раньше.
Thomas and Brigitte were simple folk and for them there was no point in living without a body.Тома и Брике были люди простые, и без тела жить им не было смысла.
Naturally, they grew very depressed.Немудрено, что они очень скоро затосковали.
"Is this a life?" Thomas complained.- Разве это жизнь? - жаловался Тома.
"You just hang around like a bump on a log.- Торчишь как пень.
I've worn holes in the walls from staring at them."Все стены до дыр проглядел...
The depression of the "prisoners of science," as Kern jokingly called them, worried him considerably.Угнетённое настроение "пленников науки", как шутя называл их Керн, очень озабочивало его.
The heads could get sick before the day of their demonstration was due.Головы могли захиреть от тоски прежде, чем настанет день их демонстрации.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука