Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

"The hospital?"- В больнице?..
The head looked around, looked down, and saw empty space.- Г олова повела глазами, опустила их вниз и увидела под собой пустое пространство.
"Then where are my legs?- А где же мои ноги?
My hands?Где мои руки?
Where's my body?"Где моё тело?
"Gone, pal.- Его нет, голубчик.
Crushed beyond repair.Оно разбито вдребезги.
Only your head survived. We had to cut off the body."Только голова и уцелела, а туловище пришлось отрезать.
"What do you mean, cut it off?- Как это отрезать?
Oh no, I'm against it.Ну нет, я не согласен.
What kind of an operation is that?Какая же это операция?
What good am I in this shape?Куда я годен такой?
You can't earn a piece of bread with just your head.Одной головой куска хлеба не заработаешь.
I need my hands.Мне руки надо.
No one will give me a job without hands or legs. You leave the hospital and that's it.Без рук, без ног на работу никто не возьмёт... Выйдешь из больницы... Тьфу!
I have nothing to live on!И выйти-то не на чём.
What will I do?Как же теперь?
I have to eat and drink.Пить-есть надо.
I know our hospitals.Больницы-то наши знаю я.
You'll keep me for a while and then kick me out: I'm cured.Подержите маленько, да и выгоните: вылечили.
No, I'm against it!"Нет, я не согласен, - твердил он.
His accent, his broad, sunburned, freckled face, his hair, and the naive look in his eyes all bespoke his country origins.Его выговор, широкое, загорелое, веснушчатое лицо, причёска, наивный взгляд голубых глаз - всё обличало в нём деревенского жителя.
Need had torn him away from his native fields and the city had torn apart his young, healthy body.Нужда оторвала его от родимых полей, город растерзал молодое здоровое тело.
"Maybe I'll get some kind of benefits? . . .- Может, хоть пособие какое выйдет?..
Where's the guy?" He suddenly remembered, and his eyes widened.А где тот?.. - вдруг вспомнил он, и глаза его расширились.
"Who?"- Кто?
"The one . . . who ran me over . . . here's a bus, there's another one, here's a car, and he's heading straight for me. . . ."-Да тот... что наехал на меня... Тут трамвай, тут другой, тут автомобиль, а он прямо на меня...
"Don't worry.- Не беспокойтесь.
He'll get his.Он получит своё.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука