Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

This fitting is too loose and the circulation is too slow.Эта трубка входит слишком свободно, и поэтому циркуляция идёт медленно.
Give me a wider one."Дайте трубку шире.
Kern changed it and a few minutes later the head came to.Керн заменил трубку, и через несколько минут голова ожила.
The head of Brigitte reacted more violently to its reanimation.Г олова Брике, - так звали женщину, - реагировала более бурно на своё оживление.
When it was completely conscious and began speaking, it shouted hoarsely, begging them to kill her rather than leave her as such a monstrosity.Когда она окончательно пришла в себя и заговорила, то стала хрипло кричать, умоляла лучше убить её, но не оставлять таким уродом.
"Ah, ah ah!- Ах, ах, ах!..
My body-my poor body!Моё тело... моё бедное тело!..
What did you do to me?Что вы сделали со мной?
Save me or kill me.Спасите меня или убейте.
I can't live without my body!Я не могу жить без тела!..
Let me at least have a look at it . . . no, no, don't.Дайте мне хоть посмотреть на него... нет, нет, не надо.
It's headless-how terrible! How horrible!"Оно без головы... какой ужас!.. какой ужас!..
When it had calmed down, it said:Когда она немного успокоилась, то сказала:
"You say that you revived me.- Вы говорите, что оживили меня.
I'm not well educated, but I know that a head can't live without a body.Я малообразованна, но я знаю, что голова не может жить без тела.
Is this a miracle, or sorcery?"Что это, чудо или колдовство?
"Neither.- Ни то, ни другое.
This is a marvel of science."Это - достижение науки.
"If your science is capable of performing such miracles, then it should be able to do other ones.- Если ваша наука способна творить такие чудеса, то она должна уметь делать и другие.
Stick on another body for me.Приставьте мне другое тело.
That ass Georges put a hole in me with a bullet. But there are many girls who shoot themselves in the head.Осёл Жорж продырявил меня пулей... Но ведь немало девушек пускают себе пулю в лоб.
Cut off a body and put it onto my head.Отрежьте их тело и приставьте к моей голове.
But show it to me first.Только раньше покажите мне.
It has to be a pretty body.Надо выбрать красивое тело.
I can't go on like this-a woman without a body.А так я не могу... Женщина без тела.
That's worse than a man without a head."Это хуже, чем мужчина без головы.
Turning to Laurent, she said,И, обратившись к Лоран, она попросила:
"Please be kind enough to let me see a mirror."- Будьте добры дать мне зеркало.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука