Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

The truck's number was taken down: four seven one one, if you care.Номер грузовика записан: четыре тысячи семьсот одиннадцатый, если вас это интересует.
What's your name?" asked Professor Kern.Как вас зовут? - спросил профессор Керн.
"Me?- Меня?
Thomas Busch, that's the name."Тома звали. Тома Буш, вот оно как.
"So, Thomas . . . you won't need anything and you won't be hungry or thirsty or cold.-Так вот что. Тома... Вы не будете ни в чём нуждаться и не будете страдать ни от голода, ни от холода, ни от жажды.
You won't be thrown out on the street, don't worry about that."Вас не выкинут на улицу, не беспокойтесь.
"What, are you going to feed me for free or show me at fairs for money?"- Что ж, даром кормить будете или на ярмарках за деньги показывать?
"We'll be showing you, but not at fairs.- Показывать покажем, только не на ярмарках.
We'll show you to scientists.Учёным покажем.
Well, why don't you rest now?"Ну, а теперь отдохните.
Turning to the head of the woman, Kern said worriedly, "Salome is making us wait a long time."- И, посмотрев на голову женщины. Керн озабоченно заметил: - Что-то Саломея заставляет себя долго ждать.
"Is that another head without a body?" Thomas's head asked.- Это что ж, тоже голова без тела? - спросила голова Тома.
"As you see, to keep you from being lonely, we made sure to invite a young lady. Turn off his air, Laurent, so that he doesn't bother us with his prattle."- Как видите, чтоб вам скучно не было, мы позаботились пригласить в компанию барышню... Закройте, Лоран, его воздушный кран, чтобы не мешал своей болтовнёй.
Kern took the thermometer from the woman's nostril.Керн вынул из ноздрей головы женщины термометр.
"The temperature is above that of a corpse, but it's still low.- Температура выше трупной, но ещё низка.
The reanimation is going slowly."Оживление идёт медленно...
Time passed.Время шло.
The woman's head was not reviving.Голова женщины не оживала.
Professor Kern paced the lab, looking at his watch, and every step on the stone floor echoed loudly in the large room.Профессор Керн начал волноваться. Он ходил по лаборатории, посматривал на часы, и каждый его шаг по каменному полу звонко отдавался в большой комнате.
The head of Thomas looked at him suspiciously and moved its lips soundlessly.Голова Тома с недоумением смотрела на него и беззвучно шевелила губами.
Finally Kern walked over to the woman's head and carefully examined the glass fittings of the rubber tubes that led into the carotid arteries.Наконец Керн подошёл к голове женщины и внимательно осмотрел стеклянные трубочки, которыми оканчивались каучуковые трубки, введённые в сонные артерии.
"Here's the reason.- Вот где причина.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука