Thousands of coincidences must lead to that fatal point of intersection. | Тысячи случайностей должны привести их к этой фатальной точке пересечения. |
And nevertheless it will take place with the precision of clockwork, bringing into one plane for a second hands on two clocks traveling at different speeds." | И тем не менее всё это неуклонно совершится с точностью часового механизма, сдвигающего на мгновение в одну плоскость две часовые стрелки, идущие с различной скоростью. |
Never before had Professor Kern been that talkative with Laurent. | Никогда ещё профессор Керн не был так разговорчив с Лоран. |
And where did that sudden generosity come from? | И откуда у него эта неожиданная щедрость? |
"I'm doubling your salary.. .." | "Я удваиваю вам вознаграждение..." |
He wants to buy me, Laurent thought. | "Он хочет задобрить, купить меня, - подумала Лоран. |
He must suspect that Vve guessed or perhaps know many things. | - Он, кажется, подозревает, что я догадываюсь или даже знаю о многом. |
But he wont he able to buy me. | Но ему не удастся купить меня". |
The New Inhabitants of the Laboratory | НОВЫЕ ОБИТАТЕЛИ ЛАБОРАТОРИИ |
In the morning there were two fresh corpses on the operating table of Professor Kern's lab. | Наутро на прозекторском столе лаборатории профессора Керна действительно лежали два свежих трупа. |
The two new heads, intended for public display, were to know nothing about the head of Professor Dowell, which had been moved into another room. | Две новые головы, предназначенные для публичной демонстрации, не должны были знать о существовании головы профессора Доуэля. И потому она была предусмотрительно перемещена профессором Керном в смежную комнату. |
The male corpse belonged to a worker about thirty years old, who had been killed in the flow of traffic. | Мужской труп принадлежал рабочему лет тридцати, погибшему в потоке уличного движения. |
His magnificent body had been crushed. | Его могучее тело было раздавлено. |
Fear was frozen in his half-opened glassy eyes. | В полуоткрытых остекленевших глазах замер испуг. |
Professor Kern, Laurent, and John, wearing white coats, worked over the bodies. | Профессор Керн, Лоран и Джон в белых халатах работали над трупами. |
"There were several other bodies available," Professor Kern was saying. | - Было ещё несколько трупов, - говорил профессор Керн. |
"A worker fell from scaffolding. | - Один рабочий упал с лесов. |
I turned it down. | Забраковал. |
He could have had a brain concussion. | У него могло быть повреждение мозга от сотрясения. |
I also turned down several suicides who had used poison. | Забраковал я и нескольких самоубийц, отравившихся ядами. |
Now this fellow was right. | Вот этот парень оказался подходящим. |
And so was that.. . beauty of the night." | Да вот эта ещё... ночная красавица. |