Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Thousands of coincidences must lead to that fatal point of intersection.Тысячи случайностей должны привести их к этой фатальной точке пересечения.
And nevertheless it will take place with the precision of clockwork, bringing into one plane for a second hands on two clocks traveling at different speeds."И тем не менее всё это неуклонно совершится с точностью часового механизма, сдвигающего на мгновение в одну плоскость две часовые стрелки, идущие с различной скоростью.
Never before had Professor Kern been that talkative with Laurent.Никогда ещё профессор Керн не был так разговорчив с Лоран.
And where did that sudden generosity come from?И откуда у него эта неожиданная щедрость?
"I'm doubling your salary.. ..""Я удваиваю вам вознаграждение..."
He wants to buy me, Laurent thought."Он хочет задобрить, купить меня, - подумала Лоран.
He must suspect that Vve guessed or perhaps know many things.- Он, кажется, подозревает, что я догадываюсь или даже знаю о многом.
But he wont he able to buy me.Но ему не удастся купить меня".
The New Inhabitants of the LaboratoryНОВЫЕ ОБИТАТЕЛИ ЛАБОРАТОРИИ
In the morning there were two fresh corpses on the operating table of Professor Kern's lab.Наутро на прозекторском столе лаборатории профессора Керна действительно лежали два свежих трупа.
The two new heads, intended for public display, were to know nothing about the head of Professor Dowell, which had been moved into another room.Две новые головы, предназначенные для публичной демонстрации, не должны были знать о существовании головы профессора Доуэля. И потому она была предусмотрительно перемещена профессором Керном в смежную комнату.
The male corpse belonged to a worker about thirty years old, who had been killed in the flow of traffic.Мужской труп принадлежал рабочему лет тридцати, погибшему в потоке уличного движения.
His magnificent body had been crushed.Его могучее тело было раздавлено.
Fear was frozen in his half-opened glassy eyes.В полуоткрытых остекленевших глазах замер испуг.
Professor Kern, Laurent, and John, wearing white coats, worked over the bodies.Профессор Керн, Лоран и Джон в белых халатах работали над трупами.
"There were several other bodies available," Professor Kern was saying.- Было ещё несколько трупов, - говорил профессор Керн.
"A worker fell from scaffolding.- Один рабочий упал с лесов.
I turned it down.Забраковал.
He could have had a brain concussion.У него могло быть повреждение мозга от сотрясения.
I also turned down several suicides who had used poison.Забраковал я и нескольких самоубийц, отравившихся ядами.
Now this fellow was right.Вот этот парень оказался подходящим.
And so was that.. . beauty of the night."Да вот эта ещё... ночная красавица.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука