Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Laurent quickly shut the valve and sat down with a book in her hand.Лоран быстро закрыла кран и уселась с книжкой в руке, всё ещё возмущённая.
Dowell's head lowered its eyelids, like a man lost in dreams.Г олова Доуэля опустила веки, как человек, погружённый в дремоту.
Professor Kern came in.Вошёл профессор Керн.
He looked at Laurent suspiciously.Он подозрительно посмотрел на Лоран.
"What's the matter?- В чём дело?
Are you upset by something?Вы чем-то расстроены?
Is everything all right?"Всё в порядке?
"No ... nothing. Everything's fine ... family troubles ..!!-Нет... ничего... всё в порядке... семейные неприятности...
"Let me take your pulse."- Дайте ваш пульс...
Reluctantly Laurent gave him her hand.Лоран неохотно протянула руку.
"It's rapid. Your nerves are acting up. This is difficult work for nervous people, I suppose.-Бьётся учащённо... Нервы пошаливают... Для нервных, пожалуй, это тяжёлая работа.
But I'm pleased with you.Но я вами доволен.
I'm doubling your pay."Я удваиваю вам вознаграждение.
"I don't need it, thank you."- Мне не нужно, благодарю вас.
" 1 don't need it.'- "Мне не нужно".
Who doesn't need money?Кому же не нужны деньги?
You have a family, after all."Ведь у вас семья.
Laurent said nothing.Лоран ничего не ответила.
"You see, we have to make certain preparations.- Вот что. Надо сделать кое-какие приготовления.
We will place Professor Dowell's head in the room beyond the laboratory-temporarily, my colleague, temporarily."Голову профессора Доуэля мы поместим в комнату за лабораторией... Временно, коллега, временно.
He turned to the head. "You're not asleep, are you?Вы не спите? - обратился он к голове.
Tomorrow two fresh corpses will be brought here. I will make a pair of speaking heads out of them and demonstrate them to the scientific community.- А сюда завтра привезут два свеженьких трупа, и мы изготовим из них пару хорошо говорящих голов и продемонстрируем их в научном обществе.
It's time to make our discovery public."Пора обнародовать наше открытие.
And Kern looked at Laurent questioningly once more.И Керн снова испытующе посмотрел на Лоран.
In order not to display all her hostility to him, Laurent forced herself to appear indifferent and hurried with a question, the first that came to mind:Чтобы раньше времени не обнаружить всей силы своей неприязни, Лоран заставила себя принять равнодушный вид и поспешила задать вопрос, первый из пришедших ей в голову:
"Whose bodies will they be?"- Чьи трупы будут привезены?
"I don't know, and no one knows.-Я не знаю, и никто этого не знает.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука