The pain was unbearable. | Боль была невыносимая. |
I ground my teeth. | Я скрипел зубами. |
I was losing consciousness. | Сознание моё мутилось. |
How I wanted to pass out! | Как я хотел потерять его! |
But unfortunately I didn't. | Но, к сожалению, не терял. |
I shut my eyes and pressed my lips together. | Я только закрыл глаза и сжал губы. |
Kern smoked, blowing the smoke in my face, and went on frying my brains on low heat. | Керн курил, пуская мне дым в лицо, и продолжал поджаривать мою голову на медленном огне. |
He wasn't trying to convince me any more. | Он уже не убеждал меня. |
When I opened my eyes I saw that he was incensed by my stubbornness. | И когда я приоткрыл глаза, то увидел, что он взбешён моим упорством. |
' Damn it! | "Чёрт побери! |
If I didn't need your brains so much, I would fry them up and feed them to my Doberman pinscher. | Если бы ваши мозги мне не были так нужны, я зажарил бы их и сегодня же накормил бы ими своего пинчера. |
Damn, you're stubborn!' | Фу, упрямец!" |
"He pulled the electrodes from my head and left. | И он бесцеремонно сорвал с моей головы все провода и удалился. |
But it was too early for me to feel happiness. | Однако мне ещё рано было радоваться. |
Soon he returned and began adding irritants to my intravenous solution that caused me terrible pain. | Скоро он вернулся и начал впускать в растворы, питающие мою голову, раздражающие вещества, которые вызывали у меня сильнейшие мучительные боли. |
And when I grimaced, he would ask, | И когда я невольно морщился, он спрашивал меня: |
' So, my colleague, have you decided? | "Так как, коллега, вы решаете? |
Still no?' | Всё ещё нет?" |
I was implacable. | Я был непоколебим. |
He left even more furious, showering me with thousands of curses. | Он ушёл ещё более взбешённый, осыпая меня тысячью проклятий. |
I reveled in my victory. | Я торжествовал победу. |
"Kern didn't come to the lab for several days and I waited for my release through death from day to day. | Несколько дней Керн не появлялся в лаборатории, и со дня на день я ожидал избавительницы-смерти. |
On the fifth day he came in as though nothing had happened, whistling a merry tune. | На пятый день он пришёл как ни в чём не бывало, весело насвистывая песенку. |
Without looking at me, he went on with the work. | Не глядя на меня, он стал продолжать работу. |
I watched him for two or three days, without taking part. | Дня два или три я наблюдал за ним, не принимая в ней участия. |
But the work interested me. | Но работа не могла не интересовать меня. |