Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

And when he made several mistakes that could have jeopardized all our work, I couldn't control myself and made a sign.И когда он, производя опыты, сделал несколько ошибок, которые могли погубить результаты всех наших усилий, я не утерпел и сделал ему знак.
'You should have done this a long time ago!' he said with a satisfied smile and let the air into my throat."Давно бы так!" - проговорил он с довольной улыбкой и пустил воздух через моё горло.
I explained the mistakes to him and have been directing the work since then. He outwitted me."Я объяснил ему ошибки и с тех пор продолжаю руководить работой... Он перехитрил меня.
Victims of the Big CityЖЕРТВЫ БОЛЬШОГО ГОРОДА
As soon as Laurent learxNed the secret of the head, she began to hate Kern.С тех пор как Лоран узнала тайну головы, она возненавидела Керна.
The feeling grew with every passing day.И это чувство росло с каждым днём.
She fell asleep with the feeling and she awoke with it.Она засыпала с этим чувством и просыпалась с ним.
She had nightmares about Kern.Она в страшных кошмарах видела Керна во сне.
She was sick with hatred.Она была прямо больна ненавистью.
Lately it was all she could do to keep from calling him murderer to his face when they met.В последнее время при встречах с Керном она едва удерживалась, чтобы не бросить ему в лицо: "Убийца!"
She was aloof and cold to him.Она держалась с ним натянуто и холодно.
"Kern is a monstrous criminal!" Marie told the head.- Керн - чудовищный преступник! - восклицала Мари, оставшись наедине с головой.
'Til go to the police-I'll scream about his crime, I won't rest until I take away his stolen glory, until I expose his evil doing.- Я донесу на него... Я буду кричать о его преступлении, не успокоюсь, пока не развенчаю этой краденой славы, не раскрою всех его злодеяний.
I won't spare myself."Я себя не пощажу.
"Quiet!- Тише!..
Calm down," Do well would say.Успокойтесь, - уговаривал Доуэль.
"I've told you that I feel no need for revenge.- Я уже говорил вам, что во мне нет чувства мести.
If your moral sense is outraged and demands vengeance, I won't try to talk you out of it, but don't rush.Но если ваше нравственное чувство возмущено и жаждет возмездия, я не буду отговаривать вас... только не спешите.
I beg you to wait until the end of our experiments.Я прошу вас подождать до конца наших опытов.
I need Kern now as much as he needs me.Ведь и я нуждаюсь сейчас в Керне, как и он во мне.
He can't finish the work without me, but I can't finish it without him.Он без меня не может окончить труд, но так же и я без него.
And that's all that I have left.А ведь это всё, что мне осталось.
I can't create anything else, but the work we've begun must be completed."Большего мне не создать, но начатые работы должны быть окончены.
They heard footsteps.В кабинете послышались шаги.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука