Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

You are completely in my power.Вы вполне в моей власти.
I can cause you to suffer horrible torture and remain unpunished.Я могу причинить вам самые ужасные пытки и останусь безнаказанным.
But why torture?Но зачем пытки?
We are both scientists and we can understand each other.Мы с вами оба учёные и можем понять друг друга.
I know that your life is difficult, but that is not my fault.Я знаю, вам нелегко живётся, но в этом не моя вина.
I need you and I cannot release you from your difficult life, and you yourself are in no condition to run away from me, even into oblivion.Вы мне нужны, и я не могу освободить вас от тягостной жизни, а сами вы не в состоянии сбежать от меня даже в небытие.
So would it not be better to come to peaceful terms?Так не лучше ли нам покончить дело миром?
You will continue our scientific work. . . .' I moved my brows negatively and my lips soundlessly whispered:Вы будете продолжать наши научные занятия..." Я отрицательно повёл бровями, и губы мои бесшумно прошептали:
'No!'"Нет!" -
' You distress me."Вы очень огорчаете меня.
Would you like a cigarette?Не хотите ли папироску?
I know that you don't have total satisfaction, since you don't have lungs through which the nicotine can enter your bloodstream, but still, a familiar sensation .. .' And taking out two cigarettes from his case, he lit one for himself and placed the other in my mouth.Я знаю, что вы не можете испытывать полного удовольствия, так как у вас нет лёгких, через которые никотин мог бы всосаться в кровь, но всё же знакомые ощущения..." И он, вынув из портсигара две папиросы, одну закурил сам, а другую вставил мне в рот.
What pleasure I took in spitting it out!С каким удовольствием я выплюнул эту папироску!
" 'Well, all right, my colleague,' he said in the same polite, unruffled tone, 'you are forcing me to use methods of inducement. . . .' And he turned on the current."Ну хорошо, коллега, - сказал он тем же вежливым, невозмутимым голосом, - вы принуждаете меня прибегнуть к мерам воздействия..." И он пустил электрический ток.
It felt like a red-hot poker going through my brain.Как будто раскалённый бурав пронизал мой мозг...
'How do you feel?' he asked solicitously, like a physician of his patient."Как вы себя чувствуете? - заботливо спросил он меня, точно врач пациента.
'Does your head ache?- Голова болит?
Perhaps you'd like to clear it up.Может быть, вы хотите излечить её?
All you have to do is-------' 'No!' my lips replied. Hesaid,Для этого вам стоит только..." - "Нет!" - отвечали мои губы.
' I'm very, very sorry."Очень, очень жаль.
I'll have to increase the voltage.Придётся немного усилить ток.
You're distressing me greatly"Вы очень огорчаете меня".
"And he turned on the current so high that I thought my brain would catch fire.И он пустил такой сильный ток, что мне казалось, голова моя воспламеняется.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука