Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Unfortunately, I could resurrect only his head.К сожалению, я мог воскресить одну голову.
You can't do everything at once.Не всё даётся сразу.
Poor Dowell was suffering from an incurable disease.Бедный Доуэль страдал неизлечимым пока недугом.
Dying, he willed his body to the scientific experimentation that he and I were doing jointly.Умирая, он завещал своё тело для научных опытов, которые мы вели с ним вместе.
'My entire life has been devoted to science."Вся моя жизнь была посвящена науке.
Let my death serve science too.Пусть же науке послужит и моя смерть.
I prefer to have a scientist friend dig around in my body than an earthworm'-that was Professor Dowell's legacy.Я предпочитаю, чтобы в моём трупе копался друг-учёный, а не могильный червь" - вот какое завещание оставил профессор Доуэль.
And I received his body.И я получил его тело.
I was able not only to revive his heart, but to resurrect his consciousness, his 'soul,' to use the expression of the masses.Мне удалось не только оживить его сердце, но и воскресить сознание, воскресить "душу", говоря языком толпы.
What's so terrible about that?Что же тут ужасного?
People used to consider death terrible until now.Люди считали до сих пор ужасной смерть.
Hasn't resurrection from death been a dream for millennia?"Разве воскресение из мёртвых не было тысячелетней мечтой человечества?
"I would prefer death to that kind of resurrection."- Я бы предпочла смерть такому воскресению.
Professor Kern made a vague gesture with his hand.Профессор Керн сделал неопределённый жест рукой.
"Yes, it has its discomforts for the resurrected.- Да, оно имеет свои неудобства для воскресшего.
Poor Dowell would be unlikely to show himself in public in such an . . . incomplete state.Бедному Доуэлю было бы неудобно показаться публике в таком... неполном виде.
That's why we're keeping this experiment so secret.Вот почему мы обставляем тайной этот опыт.
I say 'we' because that is the wish of Dowell himself.Я говорю "мы", потому что таково желание самого Доуэля.
Besides, the experiment has not been completed yet."Притом опыт ещё не доведён до конца.
"And how did Professor Dowell-his head-express that wish?- А как профессор Доуэль, то есть его голова, выразил это желание?
Can the head speak?"Голова может говорить?
Professor Kern was flustered for a moment.Профессор Керн на мгновение смутился.
"No, Professor DowelFs head does not speak.- Нет... голова профессора Доуэля не говорит.
But it hears, understands, and can reply through facial gestures."Но она слышит, понимает и может отвечать мимикой лица...
Abruptly changing the subject, Professor Kern asked,И чтобы перевести разговор на другую тему, профессор Керн спросил:
"And so, do you accept my offer?- Итак, вы принимаете моё предложение?
Excellent.Отлично.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука