Читаем Гончарова Г.Д. Средневековая история полностью

Да, табурет. Что-то более серьезное барону не положено. Но табурет был обит бархатом и с мягким сиденьем. Если бы Эдоард был недоволен – его бы вообще сесть не пригласили.

- Чем я могу служить вам, ваше величество?

- Я опробовал новинку. Мне понравилось. Откуда это?

- Это придумала моя дочь.

- что?!

- да, ваше величество.

- Ваша дочь...

- Лилия, графиня Иртон. Она потеряла ребенка, сейчас живет одна, в глуши...

- я в курсе. Она, кстати, выгнала докторуса, которого ей прислал супруг.

- ваше величество, если Лиля мне и писала, то письмо еще не дошло. Но я полагаю, что у нее были на то серьезные причины.

- Неужели?

- Ваше величество, Лилиан – здоровая молодая женщина. С чего бы ей терять ребенка?

Король на миг задумался.

- Докторус сказал, что в результате падения с лестницы.

- моя бедная девочка! Как же так получилось?!

Эдоард пожал плечами.

- Полагаю, голова закружилась. И предлагаю вам прочитать еще и это.

Его Величество подвинул барону копию письма Тория Авермаля. Август пробежал его глазами и кивнул.

- Да, Ваше Величество. Я знаю.

- И что вы можете об этом сказать?

Что могут сказать родители о своих детях? Странный вопрос. Ровно через пять минут Эдоард пожалел, что его задал. По мнению Августа, женщины лучше Лилиан земля еще не носила. Умная, красивая, смышленая, замечательный ребенок и не менее замечательная девушка.... Короче, Джерисону Иртону досталось сокровище, которое он, паразит, не оценил. Запер жену в Иртоне и наезжал раз в год. А зря. Зря....

Вот, перья она придумала, застежку на сережки, может, еще чего изобретет... умничка, вся в папу...

Эдоард своих эмоций не проявлял, но...

Информации становилось все больше и больше. И все более противоречивой.

Кому верить?

Кто прав?

Эдоард подумал...

- На дворе зима. И вызывать Лилиан Иртон ко двору я не буду. А вот летом, я надеюсь, она к нам присоединится. Я напишу ей приглашение и отправлю с прево.

- Ваше величество, это огромная честь для Лилиан и для меня...

- графиня Иртон имеет полное право бывать при дворе и без моего приглашения. Просто она им ранее не пользовалась.

- Лилюшка – тихая домашняя девочка...

Эдоард кивнул.

- Ладно. Приглашение я отошлю. А пока... что у нас по фрегатам? Сколько заложено, сколько готово, что нужно для завершения строительства в более короткие сроки?

- Ваше величество, разрешите?

Август достал из поясной сумки свиток с записями, развернул его и принялся подробно отчитываться.

Эдоард внимательно слушал. И думал, что надо бы на все посмотреть сначала глазами доверенного человека, а потом и своими.

Кто врет?

Джес, изображающий жену истеричкой и дурой?

Август, говорящий о ее уме и доброте?

С одной стороны, он – отец. Но Торий Авермаль не стал бы просто так рассыпаться в комплиментах.

Джес – супруг. Но Эдоард знал сына. Просто так он не стал бы плохо отзываться о жене. Или стал? Ему этот брак был не слишком нужен. Джайс постарался для блага короны. Ну и своего личного тоже. Но не дурак ведь мальчик – не разглядеть душу в человеке? Или неприязнь к жене по расчету закрыла ему глаза?

Кто знает...

В любом случае – надо разобраться самому.


Джерисон, граф Иртон лежал на узкой корабельной кровати и смотрел в потолок.

Мечтательно.

Адель...

Сегодня у них все случилось. Вообще ВСЁ. Правда, для этого пришлось приказать одному из своих воинов поприжать в углу ее служанку. Чтобы не мешалась под ногами. Но это мелочи. Ничего же с дурой не случилось, так, придержали часок...

И Адель наконец сдалась.

Она была такой хрупкой в его руках, такой изящной, а ее стоны.... Джес почувствовал, что все опять встает дыбом.

Но идти сейчас к Адели.... Нет уж. И так потом час ее утешал. После любви она ударилась в слезы, причитая, что теперь он перестанет ее уважать, теперь она сама перестанет себя уважать, что она предала память покойного супруга, что такую ее никто не возьмет в жены....

Вообще-то он бы и сам женился. Но...

В графстве Иртон жила-поживала его супруга, а возможно уже и его ребенок. Или еще слишком рано?

Кажется, рановато.

А, неважно.

Главное – она была.

Джес с отвращением припомнил рыхлое расплывшееся тело под собой. Вечные слезы, молитвы, розовый цвет...

Почему ему так не везет с женами?

Первый раз он был помолвлен очень рано.

В восемь лет был заключен его брак с Элизой Эрролустон.

К сожалению, через четыре года девочка умерла от красной сыпи. Но брак все равно считался и признавался Церковью.

Второй раз – Джесу было пятнадцать.

Магдалена...

Стройная брюнетка с пышными, несмотря на юность, формами...

Джесу было с ней хорошо. Магдалена много смеялась, ее темные глаза сияли добротой, а звонкий голос был схож с хрустальным колокольчиком.

Ровно через два года она родила Джесу девочку. И умерла в родах.

Мужчина долго горевал. Но через четыре года отец опять заговорил с ним о свадьбе. И предложил ему Лилиан Брокленд.

Джес искренне удивился.

С одной стороны – баронесса. Но титул ненаследный.

Да еще перестарок. Обычно женщин выдавали замуж лет в пятнадцать. А тут...

Восемнадцать – и еще в девках?

Что-то не так?

Но Джайс объяснил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Держи марку!
Держи марку!

«Занимательный факт об ангелах состоит в том, что иногда, очень редко, когда человек оступился и так запутался, что превратил свою жизнь в полный бардак и смерть кажется единственным разумным выходом, в такую минуту к нему приходит или, лучше сказать, ему является ангел и предлагает вернуться в ту точку, откуда все пошло не так, и на сей раз сделать все правильно».Именно этими словами встретила Мокрица фон Липвига его новая жизнь. До этого были воровство, мошенничество (в разных размерах) и, как апофеоз, – смерть через повешение.Не то чтобы Мокрицу не нравилась новая жизнь – он привык находить выход из любой ситуации и из любого города, даже такого, как Анк-Морпорк. Ему скорее пришлась не по душе должность Главного Почтмейстера. Мокриц фон Липвиг – приличный мошенник, в конце концов, и слово «работа» – точно не про него! Но разве есть выбор у человека, чьим персональным ангелом становится сам патриций Витинари?Книга также выходила под названием «Опочтарение» в переводе Романа Кутузова

Терри Пратчетт

Фантастика / Фэнтези / Юмористическое фэнтези / Прочая старинная литература / Древние книги